Pagina 1 di 1
Green Public Procurement
Inviato: ven, 09 mar 2012 16:01
di Modna
L'espressione
Green Public Procurement (GPP) indica l'inclusione sistematica di considerazioni di carattere ambientale nelle procedure di acquisto delle Pubbliche Amministrazioni, per scegliere "quei prodotti e servizi che hanno un minore, oppure un ridotto, effetto sulla salute umana e sull'ambiente rispetto ad altri prodotti e servizi utilizzati allo stesso scopo" (
U.S. Environmental Protection Agency, 1995).
In rete ho trovato le seguenti traduzioni:
Ritengo necessario inserire la proposta di traducente nella lista, vista l'importanza crescente assunta dal concetto nell'azione delle PA. Per formulare una proposta efficace è però necessario indicare una, massimo due proposte di traducenti...il troppo stroppierebbe, a fronte dell'unicità e conseguente riconoscibilità del prestito inglese.
Cosa proponete di scegliere?
Inviato: sab, 10 mar 2012 12:34
di Marco1971
Per parte mia, preferisco la prima, perché la sigla si legge come la parola
ape.

Inviato: sab, 10 mar 2012 12:58
di Ferdinand Bardamu
Concordo con Marco. Bisogna però vedere se acquisto e appalto possono essere usati indifferentemente in ogni contesto.
Inviato: sab, 10 mar 2012 16:14
di Modna
Riporto la definizione di
appalto dei dizionari in linea Garzanti e Hoepli:
Dizionario Garzanti ha scritto:contratto con cui una persona o un'impresa (appaltatore) assume a proprio rischio e con propri mezzi l'esercizio di un'attività o l'esecuzione di un'opera affidatale da un'altra persona, impresa o ente (appaltante) in cambio di un corrispettivo in denaro: dare, prendere in appalto; gara di appalto; vincere un appalto.
Dizionario Hoepli ha scritto:Contratto mediante il quale una parte assume da un ente pubblico o privato l'esecuzione di un'opera o di un servizio contro un corrispettivo in denaro, e talvolta con diritto di privativa.
Definizioni che, in termini generali, confermo anche dal punto di vista economico-legislativo. Direi quindi che il concetto di appalto possa rientrare nel più ampio concetto di acquisto: potremmo dire che si tratta di una determinata tipologia di acquisti di beni/servizi operati dalla Pubblica Amministrazione.
In effetti l'acronimo APE è azzeccato, vista anche la natura ecologica di questa pratica pubblica di economia verde.

Inviato: sab, 10 mar 2012 17:57
di PersOnLine
Ma procurement non è traducibile con 'approvvigionamento'? Io definirei piuttosto APE come Approvvigionamento Pubblico Ecosostenibile, che mi sembra anche più in linea con la definizione data.
Inviato: sab, 10 mar 2012 18:16
di Modna
Sì,
procurement è traducibile (anche in ambito economico) come "approvvigionamento".

Il termine sembra un prestito preso dall'antico francese
procurement (dal verbo
procurer), il cui primo ingresso è registrato da
questo dizionario etimologico in linea inglese intorno al 1300.
Lo avevo evitato perché si tratta di una parola abbastanza lunga, ma soprattutto perché ho cercato di rifarmi a espressioni italiane riscontrabili nell'uso, che ritengo abbiano maggiore opportunità di essere accettate rispetto a un neologismo completamente nuovo. Comunque se ne può parlare.

Quando devo proporre una traduzione "mia" di termini riguardanti l'economia verde cerco ogni volta di tradurre l'aggettivo
green con "verde", perché anche in italiano risulta accattivante e non appesantisce l'espressione, essendo una parola breve: anche in italiano, nel lessico quotidiano, "verde" viene frequentemente associato agli ambiti ecologici ed ecosostenibili, e la trovo una evoluzione desiderabile.
