Pagina 1 di 1
«Che finger sei?»
Inviato: sab, 17 mar 2012 13:21
di Carnby
Anche
dito non è più di moda? Guardate
qui e poi ditemi se non c'è da preoccuparsi sul serio.

Inviato: sab, 17 mar 2012 15:15
di Marco1971
Troppo cool! Noi siamo esseri social! Con finger ma senza brain.

Inviato: sab, 17 mar 2012 16:28
di Andrea Russo
Io segnalerei che hanno lasciato
Incrocia le dita!
Comunque... che tristezza!

Inviato: sab, 17 mar 2012 18:29
di Ferdinand Bardamu
Queste scempiaggini non sono da sottovalutare. I pubblicitari che le propongono o non capiscono la loro influenza sui consumatori oppure – e temo questa sia l'ipotesi piú probabile –, semplicemente, se ne sbattono (perdonate la volgarità). Ditemi voi che scopo ha qui l'anglicismo: non si tratta di un nome commerciale né di un forestierismo già usato prima. È pura follia.

Inviato: sab, 17 mar 2012 18:42
di Marco1971
Direi che è trendy.

Mi ci metto anch’io:
Nel mezzo del path di nostra life / mi ritrovai per una dark forest / ché il diritto way era smarrito... Potremmo riscrivere tutta la letteratura cosí.

Inviato: sab, 17 mar 2012 20:34
di PersOnLine
Per un creativo che inventa la "morbistenza", dieci sono pronti a buttare l'italiano nel cestino. Ci vorrebbe un Codice di autoregolamentazione linguistica - d'altronde ne esiste già uno per i minori - rivolto all'intero mondo della comunicazione (giornalisti, pubblicitari, conduttori, ecc), ma finché non vi sarà un istituto per la tutela linguistica riconosciuto ufficialmente, ogni speranza o proposta è vana.
Inviato: dom, 18 mar 2012 1:01
di Sandro1991
La professoressa di tedesco (tedesca) ha
preso in giro (!) gl’italiani, ché, oggigiorno, adattano tutte le parole straniere!

Dopo qualche pizzicotto sulle gote mi son reso conto ch’era tutto reale! non stavo sognando...
Incredibile dictu.
Inviato: dom, 18 mar 2012 10:55
di PersOnLine
Sandro1991 ha scritto:La professoressa di tedesco (tedesca) ha
preso in giro (!) gl’italiani, ché, oggigiorno, adattano tutte le parole straniere!

Ad
attano o ad
ottano? Perché mi sa che la sua professoressa vive proprio in altro mondo. Nel caso confermi la prima ipotesi, le ha qualche esempio o che tipo di adattamento: fonetico, semantico o italianizzazioni?
Inviato: dom, 18 mar 2012 11:32
di Sandro1991
Adattano! Sennò, non ci sarebbe stato nulla di strano. Ma non so a che tipo d’adattamento si riferisse, credo fonetico; non ero presente, m’è stato riferito da un collega...
Inviato: dom, 18 mar 2012 12:25
di Carnby
Forse si riferiva al fatto che giornali e libri italiani sono pieni di forestierismi non adattatati che poi vengono invariabilmente letti all'italiana: in effetti i dizionari di tedesco (Duden, Langenscheidt ecc.) si sforzano di riportare la pronuncia originaria per tutte le parole d'origine straniera (un'infinità) presenti in tedesco.
Inviato: dom, 18 mar 2012 19:24
di PersOnLine
Ma non è che per caso il sistema fonologico tedesco è simile a quello inglese?
Inviato: dom, 18 mar 2012 19:38
di Sandro1991
Ha ragione lei, Carnby, si riferiva proprio a quello −ho avuto la conferma.
Inviato: lun, 19 mar 2012 20:55
di SinoItaliano
Anche in Olandese i forestierismi si leggono con la pronuncia della lingua originale.
Per esempio restaurant viene dal francese, e si legge esattamente come nella lingua originale, con la r francese, au che si legge o, vocale nasale, t finale muta.
Anche se molti di questi suoni non fanno parte della fonologia olandese.
Inviato: mar, 20 mar 2012 16:40
di LCS
Marco1971 ha scritto:Direi che è trendy.

Mi ci metto anch’io:
Nel mezzo del path di nostra life / mi ritrovai per una dark forest / ché il diritto way era smarrito... Potremmo riscrivere tutta la letteratura cosí.

Buonasera.
Caro Marco, non stia a scomodare la letteratura, proprio questo finesettimana un amico mi ha telefonicamente confermato che il locale al quale stavo recandomi era "
open, e quindi
no problem: ci troviamo lì". Confesso: ho riso...
Un caro saluto
