Pagina 1 di 1

Varco per «gate»

Inviato: lun, 23 apr 2012 13:15
di Angeligna
Buongiorno a tutti, per praticità ho pensato di aprire un nuovo filone.

Leggendo le discussioni sulla lista dei forestierirmi ho notato che l'unico accenno alla possibilità di usare varco come traducente di gate (nel contesto aeroportuale) è qui.
Mi sembra una buona soluzione ma ho visto che non è stato incluso nella lista e mi sentirei di proporlo, in alternativa a uscita, che pure è citato nella discussione ma non incluso nella lista dei traducenti.

P.S. Ho chiesto l'iscrizione al gruppo dei «Forestieristi» ma, frequentando il gruppo da pochissimo tempo, preferirei comunque passare dallo spazio di discussione piuttosto che modificare la lista.

Re: Varco per «gate»

Inviato: lun, 23 apr 2012 13:46
di Infarinato
Angeligna ha scritto:Ho chiesto l'iscrizione al gruppo dei «Forestieristi» ma, frequentando il gruppo da pochissimo tempo, preferirei comunque passare dallo spazio di discussione piuttosto che modificare la lista.
Codesto —vale forse la pena ribadirlo— è un passaggio obbligato[rio]: ogni nuova proposta va comunque sempre discussa prima in questa piazza. ;)
Angeligna ha scritto:…l'unico accenno alla possibilità di usare varco come traducente di gate (nel contesto aeroportuale) è qui.
Mi sembra una buona soluzione ma ho visto che non è stato incluso nella lista e mi sentirei di proporlo, in alternativa a uscita, che pure è citato nella discussione ma non incluso nella lista dei traducenti.
Ho rimediato alla dimenticanza: grazie della segnalazione. :)

Tuttavia, per quanto riguarda varco, mi permetto di rimandarla al primo punto delle istruzioni per la compilazione della lista dei forestierismi: essendo porta [d’imbarco], cancello e uscita tre traducenti di gate già lemmatizzati (e in uso), è del tutto superfluo (e anche poco professionale) aggiungerne un quarto, che (per di piú) non ha alcun riscontro nell’uso: non siamo qui a giocare agli onomaturghi. ;)

Re: Varco per «gate»

Inviato: lun, 23 apr 2012 14:11
di Angeligna
Grazie per le preziose precisazioni.
Comunque, giocare agli onomaturghi deve essere divertentissimo! :D

Inviato: lun, 23 apr 2012 19:58
di SinoItaliano
In certi casi si potrebbe usare imbarco, specialmente quando seguito da numero? Per esempio: “Il volo è atteso all'imbarco n. 27”.

Se non erro, l'aeroporto di Roma Fiumicino usa uscita, anche se non sono sicuro, poiché è da tanto tempo che non torno a Roma e quindi che non uso tale aeroporto.

Personalmente, se le altre opzioni non fossero già lemmatizzate e usate, il mio traducente preferito sarebbe varco, perché è una traduzione letterale e rende l'idea di un varco attraverso il quale dall'aeroporto si sale in aereo.

Inoltre, pur essendo uscita ampiamente usata negli aeroporti italiani, si potrebbe creare qualche ambiguità tra l'uscita [d'imbarco] (gate), che serve ai passeggeri in partenza per salire in aereo, e l'uscita vera e propria (exit/way out), usata da passeggeri in arrivo, accompagnatori dei passeggeri, personale ecc. per uscire dall'aeroporto coi piedi per terra. :)

Ma il contesto e la specificazione “uscita d'imbarco” dovrebbero chiarire.
Quindi mentre l'altoparlante può benissimo dire “Imbarco immediato, uscita 15”, un cartello d'indicazione che indichi “Uscita” da una parte e “Uscite” (d'imbarco) nella direzione opposta sarebbe molto confondente e anche comico, se non si aggiungesse “d'imbarco”. :)

Re: Varco per «gate»

Inviato: lun, 20 mag 2019 17:13
di G. M.
Infarinato ha scritto: lun, 23 apr 2012 13:46[...] non ha alcun riscontro nell’uso [...]
Mah, non sarei così sicuro. Proprio oggi, a Palermo, sono incappato in un grosso cartello bilingue con scritto «Varco/Gate». Il contesto è solo portuale e non aeroportuale, ma mi sembra comunque interessante segnalarlo. :wink: Non ho fatto una foto, ma l'ho cercato su Google Maps e potete vederlo qui. Si noti che la data dice 2013.

Re: Varco per «gate»

Inviato: mar, 21 mag 2019 0:17
di Marco1971
Non ci avevo fatto caso, ma «varco» compare nella definizione di gate nel Treccani, e, sotto varco, sebbene riferito a stazioni ferroviarie, si fa riferimento all’inglese gate. È quindi un valido traducente, accanto a porta. Ma chi cambierà, in maniera uniforme, tutti i cartelli aeroportuali?

Re: Varco per «gate»

Inviato: mar, 21 mag 2019 1:36
di Infarinato
Marco1971 ha scritto: mar, 21 mag 2019 0:17 Non ci avevo fatto caso, ma «varco» compare nella definizione di gate nel Treccani
Sí, però sembrerebbe piú una chiosa che un traducente, ruolo che pare invece riservato proprio a porta, in fondo alla voce.

Non mi pronuncio sulla terminologia ferroviaria o portuale, ma direi che in àmbito aeroportuale varco è affatto inusitato. Sui cartelli degli aeroporti italiani ho quasi sempre visto (accanto a gate, ovviamente) solo uscita. Guardando alcune foto recenti degli aeroporti di Fiumicino e della Malpensa noto però che oggigiorno viene usato (anche/solo?) imbarco, che mi sembra una buona soluzione.

Si veda anche questo filone di qualche anno fa.

Re: Varco per «gate»

Inviato: gio, 23 mag 2019 14:21
di guidoalberto
Segnalo che proprio ieri M. Gramellini scriveva sulla prima pagina del Corriere della Sera, a proposito di aeroporti:
"Perché costringerci a passare sotto i raggi X [...] se poi chiunque può presentarsi al varco con un biglietto qualsiasi [...]?"

Re: Varco per «gate»

Inviato: mer, 20 nov 2019 10:03
di G.B.
Sì, non ha proprio senso utilizzare cancello, uscita e porta per tradurre lo specifico gate; piuttosto [pontile d'] imbarco, ma varco è traducente di gran lunga migliore. Non vedo proprio perché sia stato bocciato.

Re: Varco per «gate»

Inviato: mer, 20 nov 2019 20:57
di Infarinato
G.B. ha scritto: mer, 20 nov 2019 10:03 Sì, non ha proprio senso utilizzare cancello, uscita e porta per tradurre lo specifico gate; piuttosto [pontile d'] imbarco, ma varco è traducente di gran lunga migliore. Non vedo proprio perché sia stato bocciato.
Forse perché qui non si fa onomaturgia fine a sé stessa né s’indulge a innecessarie risemantizzazioni, e uscita e [porta d’]imbarco sono effettivamente usate negli aeroporti italiani (accanto ad accettazione per check-in), varco no. ;)
ImmagineImmagine

Re: Varco per «gate»

Inviato: gio, 21 nov 2019 9:02
di G.B.
Allora si modifichi la voce della lista in:
lista ha scritto: gate: [porta d'] imbarco, uscita
e si tolga cancello, di cui non ha fornito esempî empirici.

Re: Varco per «gate»

Inviato: gio, 21 nov 2019 9:43
di Infarinato
Sí, cancello (in senso aeroportuale) è sbagliato (non so chi l’abbia inserito :roll:) e va eliminato.

Re: Varco per «gate»

Inviato: ven, 25 giu 2021 11:29
di G. M.
La settimana scorsa ho accompagnato un parente all'aeroporto di Linate e l'addetta all'accettazione parlando con noi non ha usato gate ma solo porta. :)