Il termine policy-maker pertiene al linguaggio dell'economia e della politica. Il Cambridge Business English Dictionary ne dà la seguente definizione: «someone who decides new policies for a government, political party, etc.» [chi stabilisce la politica di un governo, un partito politico, ecc.].
Mi urta leggere che rientrerebbe fra le parole intraducibili. Personalmente, credo che decisore politico sia una traduzione soddisfacente. Ma vorrei un parere anche da qualche esperto del settore.
«Policy-maker»
Moderatore: Cruscanti
- Ferdinand Bardamu
- Moderatore
- Interventi: 5195
- Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
- Località: Legnago (Verona)
-
- Moderatore «Dialetti»
- Interventi: 726
- Iscritto in data: sab, 14 mag 2005 23:03
Qui ci sono alcune idee.
Da economista faccio una premessa: in inglese si distingue (o almeno questo pretende l'economia dominante) tra politic, intesa come politica - quella riferita ai partiti, ai giochi di alternanza democratica - e policy, intesa come politica pubblica, ovvero le azioni intraprese dalle istituzioni dei vari livelli per agire concretamente (costruzione di infrastrutture, sostegno alla crescita, eccetera). Pertanto policy, come l'equivalente italiano politica pubblica (che nel parlato contraggo in polica per comodità
) prescinde di per sé dalla politica partitica, e si riferisce alla sola azione "pratica" istituzionale.
Qualche volta, pensando a possibili ambiguità tra i due campi (partitico e pratico) mi chiedo se non sia più corretto decisore delle politiche, magari meno competitivo rispetto a decisore politico, ma trasparente. Tuttavia, visto che decisore politico mi pare l'unico traducente usato e competitivo, e in fondo è chiaro, terrei solo questo: io per primo lo uso sempre nei miei scritti (è più rapido), e nessuno ha mai avuto da ridire.
P.S. La IATE riporta decisore, al quale dà però poca affidabilità (in effetti è generico).

Qualche volta, pensando a possibili ambiguità tra i due campi (partitico e pratico) mi chiedo se non sia più corretto decisore delle politiche, magari meno competitivo rispetto a decisore politico, ma trasparente. Tuttavia, visto che decisore politico mi pare l'unico traducente usato e competitivo, e in fondo è chiaro, terrei solo questo: io per primo lo uso sempre nei miei scritti (è più rapido), e nessuno ha mai avuto da ridire.

P.S. La IATE riporta decisore, al quale dà però poca affidabilità (in effetti è generico).
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 3 ospiti