Pagina 1 di 1

«L'itanglese cresce ancora del 343 per cento»

Inviato: ven, 01 giu 2012 17:54
di Ferdinand Bardamu
Nel 2011 le parole di origine inglese introdotte in italiano sono cresciute del 343 per cento (!) rispetto al 2010, secondo l'Agostini Associati, promotrice dell'iniziativa Codice Itanglese insieme al linguista Massimo Arcangeli. In cima alla lista c'è lo spread, seguito da altre amenità come divais, soscial, bisnes e brènd. (Qui c'è l'articolo intero.)

Inviato: ven, 01 giu 2012 18:21
di Andrea Russo
Il tizio che parla nell'articolo dice:
«A mio parere questa importazione selvaggia è anche una scelta di convenienza che permette di risparmiare tempo senza dovere pensare ad una possibile traduzione/parola corrispondente in italiano». :cry:
Non traducendo di sicuro aumentano la produttività del 900% ogni giorno.

Scusate ma like icché sarrebbe? :roll: L'ho visto in una pubblicità di recente.

Inviato: ven, 01 giu 2012 19:09
di Ferdinand Bardamu
Sarebbe il Mi piace di Faccialibro (se persino nell'interfaccia del sito è tradotto, significa che a chi ha introdotto like deve stare proprio antipatico l'italiano…).

Inviato: dom, 03 giu 2012 13:25
di Bue
Ferdinand Bardamu ha scritto:Sarebbe il Mi piace di Faccialibro (se persino nell'interfaccia del sito è tradotto, significa che a chi ha introdotto like deve stare proprio antipatico l'italiano…).
Faccialibro proprio no, eh... Piuttosto Fesbucco, guarda. O Facciario, libro delle facce, quel che volete, ma non faccialibro, mi suona come le traduzioni maccheroniche dei cognomi, o come tradurre Appendicite in inglese con Cheetah Hanger

Inviato: dom, 03 giu 2012 13:35
di Ferdinand Bardamu
Bue ha scritto:mi suona come le traduzioni maccheroniche dei cognomi
Proprio quello vuole essere: una presa per i fondelli volutamente sconclusionata, come fanno qui, tanto per fare un esempio, oppure come nelle traduzioni dei nomi di personaggi famosi (Guglielmino Cancelli per Bill Gates, o Stefano Lavori per Steve Jobs). :wink:

Inviato: dom, 03 giu 2012 17:03
di Jonathan
Ferdinand Bardamu ha scritto:Proprio quello vuole essere: una presa per i fondelli volutamente sconclusionata, come fanno qui, tanto per fare un esempio, oppure come nelle traduzioni dei nomi di personaggi famosi (Guglielmino Cancelli per Bill Gates, o Stefano Lavori per Steve Jobs). :wink:
Confermo quanto scritto da Ferdinand; io dico spesso e volentieri Faccialibro con una certa soddisfazione. :lol:
Tornando al tema del filone, nessuna sorpresa questo aumento di termini stranieri. La cosa grave è che il Gradit si vanta addirittura d'essere il dizionario con piú forestierismi, circa 11000...

[FT] *«Faccialibro»

Inviato: dom, 03 giu 2012 17:10
di Infarinato
Jonathan ha scritto:Confermo quanto scritto da Ferdinand; io dico spesso e volentieri Faccialibro con una certa soddisfazione. :lol:
Io, invece, come ricordavo altrove, dico Prosopologo, nobilitandolo forse anche troppo! :roll:

Inviato: dom, 03 giu 2012 17:55
di Andrea Russo
Infatti: è troppo nobilitante. Faccialibro (o faccia, in confidenza) ha un che di spregiativo. :)

Re: [FT] *«Faccialibro»

Inviato: dom, 03 giu 2012 18:17
di Jonathan
Infarinato ha scritto:altrove, dico Prosopologo, nobilitandolo forse anche troppo! :roll:
Ricordo d'averlo letto e d'essermi riproposto di usarlo. Se adoperato con fine sarcastico, ha secondo me un gran potenziale. :D