Pagina 1 di 1
«WAGs»
Inviato: lun, 25 giu 2012 21:30
di Sandro1991
Ladies and gentlemen, accogliamo con un plauso scrosciante l’ultima perla dei giornalisti italiani: le
WAGs!
[Al primo risultato del collegamento, la pagina di
Wikipedía.]
Inviato: lun, 25 giu 2012 22:11
di Andrea Russo
L'ho sentito anch'io al tiggí mentre cenavo, e stavo per aprire lo stesso filone...
Il bello è che hanno voluto dare per forza una spiegazione, parlando d'un «neologismo dei
tabloid inglesi». Se non l'ha già fatto dia un'occhiata alla pagina portoghese di Wikipedia (non so cosa significa letteralmente ma il divario con l'italiano è smaccato a dir poco).
Comunque figuriamoci se i giornalisti dei maggiori quotidiani italiani riescono a inventarsi una sigla che la possa tradurre... tipo le MEF (Mogli e Fidanzate; lo so è bruttino ma non è che WAG sia tanto meglio)!

Inviato: lun, 25 giu 2012 22:25
di Brazilian dude
Maria chuteira (nuova per me) letteralmente significa Maria scarpini da calcio.
Forse il termine è stato concepito sulla base di altre designazioni colloquiali tali maria gasolina (ragazzina o donna che preferisce i maschi con la macchina) e maria vai com as outras (chi non ha le proprie opinioni, che agisce e si esprime come gli altri).
Inviato: mer, 27 giu 2012 14:14
di Carnby
Dopo tante
veline,
letterine,
meteorine e altre
-ine potremmo avere le
calciatorine (o un più generico
atletine), no?
