Pagina 1 di 2

Veleggiare?

Inviato: dom, 12 ago 2012 17:17
di giulia tonelli
Buongiorno a tutti e ben ritrovati. Sono alla ricerca di un verbo che significhi "attraversare la vita con facilita'", per tradurre un "coasting comfortably through life" che ho trovato in un articolo.
A me e' venuto spontaneamente "veleggiare comodamente nella vita", forse per analogia semantica marinara con il "coasting", ma guardando diversi dizionari non ho trovato questo significato di "veleggiare".
Vi viene in mente niente, o miei preziosissimi suggeritori?

Inviato: dom, 12 ago 2012 18:05
di Marco1971
Restando in tema marittimo, pensavo a solcare mari tranquilli. In fondo la metafora della navigazione per alludere alla vita è vecchia come il mondo. :)

Inviato: dom, 12 ago 2012 18:35
di Luca86
Io direi navigare in acque tranquille o navigare a gonfie vele.

Inviato: dom, 12 ago 2012 18:56
di Zabob
Io suggerisco "affrontare con serenità le avversità della vita", sostituendo "avversità" con "burrasche" o "tempeste" a voler conservare la metafora marinara. Ho cercato con Google le situazioni in cui viene usata questa frase idiomatica, e ho l'impressione che a volte significhi "vivere alla giornata, vivacchiare senza aspirazioni importanti", un po' come una barca che navighi "a vista" o in balìa delle onde.

Inviato: dom, 12 ago 2012 21:14
di u merlu rucà
Solcare la vita con il vento in poppa.
Oppure: navigare nella vita con il vento in poppa.

Inviato: dom, 12 ago 2012 22:18
di giulia tonelli
Grazie a tutti!

Inviato: dom, 12 ago 2012 22:20
di Marco1971
E non sapremo mai quale opzione avrà scelto? :roll:

Inviato: lun, 13 ago 2012 9:43
di Andrea Russo
Sono d'accordo con Marco: solcare mari tranquilli mi garba. Invece escluderei navigare a gonfie vele, perché mi dà l'idea di vivere la vita ottenendo ottimi risultati in ciò che si fa.

Inviato: lun, 13 ago 2012 16:39
di u merlu rucà
Andrea Russo ha scritto:Sono d'accordo con Marco: solcare mari tranquilli mi garba. Invece escluderei navigare a gonfie vele, perché mi dà l'idea di vivere la vita ottenendo ottimi risultati in ciò che si fa.
Penso che per trovare una traduzione adeguata, bisognerebbe conoscere il significato preciso della frase inglese, cioè come viene capita ed interpretata da un parlante.

Inviato: lun, 13 ago 2012 17:23
di Souchou-sama
To coast significa ‹to be successful at something without having to try hard›, quindi include sia il significato di ‹senza sforzo› sia quello di ‹successo›. Dunque navigar a gonfie vele, navigar a vele spiegate, navigar col vento in poppa son tutte espressioni abbastanza azzeccate, direi.

Inviato: lun, 13 ago 2012 18:20
di Zabob
Ho trovato questa spiegazione:
Coasting through life means you are not improving yourself, and do not have any goals.
In questo senso, allora, navigare a vista. Ma bisognerebbe che Giulia ci mostrasse il contesto in cui figura questo modo di dire.

Inviato: lun, 13 ago 2012 18:33
di Marco1971
Meglio attenersi a fonti attendibili quando si tratta di definizioni. È l’accezione 3 dell’Oxford Advanced, che, tradotta, vale piú o meno: riuscire in qualcosa senza sforzi.

Inviato: lun, 13 ago 2012 19:44
di Zabob
Pienamente d'accordo sul cercare fonti attendibili. Come ho scritto più su, «ho l'impressione che a volte significhi "vivere alla giornata, vivacchiare senza aspirazioni importanti"», e lo scrissi prima d'imbattermi in quella definizione.
Riporterò alcuni esempi trovati in Rete (gli ultimi due da libri) per spiegarmi meglio:
  • Born a socialite and married into the Condé Nast family fame and fortune, Chessy Rayner could have coasted through life, but instead she carved her own way as a style icon in the realm of fashion, design, and social graces. È chiaro, a mio avviso, che qui vuol dire "vivere di rendita", nel senso di "navigare a gonfie vele".
  • David was at the point in his life that things were going along just fine. David could now coast through life. Qui ci può stare secondo me un "vivere senza preoccupazioni", "navigare in acque tranquille" ecc.
  • When we don't have a goal or vision to follow, we are instantly swept onto the moving track of the conveyor belt. If you've ever felt like you're coasting through life with no direction, you know the feeling. Suddenly you end up someplace you don't want to be and can't figure out how you got there or what you're supposed to be doing there. All you know is that the conveyor belt keeps moving. Qui però io penso che si voglia intendere "vivere alla giornata", "navigare in balìa delle onde". Peraltro, la presenza di quel "comfortably" nel quesito di Giulia rende improbabile che coasting through life sia stato usato in quest'accezione.
È per questo che ritengo utile capire in che contesto è usata quest'espressione.

Inviato: mar, 14 ago 2012 8:43
di Andrea Russo
u merlu rucà ha scritto:
Andrea Russo ha scritto:Sono d'accordo con Marco: solcare mari tranquilli mi garba. Invece escluderei navigare a gonfie vele, perché mi dà l'idea di vivere la vita ottenendo ottimi risultati in ciò che si fa.
Penso che per trovare una traduzione adeguata, bisognerebbe conoscere il significato preciso della frase inglese, cioè come viene capita ed interpretata da un parlante.
Infatti. Secondo me viene interpretata cosí.
Il Picchi dà questo traducente: procedere senza difficoltà o sforzo.

Inviato: mar, 14 ago 2012 9:21
di Zabob
Penso che la lettura di un articolo come questo permetta di cogliere varie sfumature del significato di to coast quand'è riferito a una persona; in sintesi:
You coast: a) when you're successful; b) when you're apathetic or indifferent; c) when you're distracted; d) when you're bored; e) when you think you know it all. E, a proposito di quest'ultimo caso: When you "know it all" you stop trying, and therefore choose to coast through life.

L'idea è quella di "procedere per inerzia", e quindi col rischio di "lasciarsi andare"; il successo è visto più come una causa che come un effetto del coasting.