Pagina 1 di 1

«People mover»

Inviato: dom, 16 set 2012 16:22
di Carnby
A quanto pare non sappiamo più nemmeno spostare le persone in italiano:

http://it.wikipedia.org/wiki/People_mover

E anche in Veneto, nonostante la ricca tradizione linguistica locale, (il nostro Ferdinand ci potrebbe suggerire un traducente veneto per quest'obbrobrio) si sono piegati all'inglese:

http://it.wikipedia.org/wiki/People_Mover_di_Venezia

Che dire? Spostagente, muovigente, minimetrò... ci potrebbero essere centinaia di traducenti possibili, ma sembra che dobbiamo rassegnarci a questo people mover. Almeno le amministrazioni potrebbero contribuire usando, a livello ufficiale, parole italiane, senza dover imporle per legge (come in Francia) in ogni contesto.

Inviato: dom, 16 set 2012 17:53
di Andrea Russo
Volevo aprire anch'io un filone al riguardo, visto che anche a Pisa – com'è scritto anche nella pagina di Wikipedia – ne stanno progettando uno.
Per me, come traducente si potrebbe proporre (a chi?) spostagente (visto che la gente più che mossa viene spostata...).

Vedo solo ora che dalla pagina di Wikipedia c'è un rimando alla MeLA, ovvero Metropolitana leggera automatica): perché non estendere l'uso di questo termine già esistente invece d'andar a pescare una parola inglese? :roll:

Inviato: dom, 16 set 2012 18:54
di PersOnLine
Pare che il traducente sia semplicemente sistema [di trasporto] ettometrico (forse si può trovare di meglio :D): tutte le altre 'Pedie traducono, infatti, così il people mover inglese; la nostra [itanglese] è l'unica che sente il bisogno di avere due pagine sullo stesso argomento, facendo nella seconda un esercizio di vera e propria tetraplicotomia e conferendo, tra l'altro, al forestierismo un significato davvero evanescente.