Pagina 1 di 1

espressione

Inviato: dom, 02 lug 2006 1:34
di arianna
In francese si sente dire spesso l'espressione se prendre la tête o prise de tête per esempio:
- Cette histoire ca m'a pris la tête -
- Questa storia m'ha preso la testa - letteralmente.

In francese vuol dire: (dal TLF)
Fam. Prendre la tête. Empêcher de réfléchir, de penser à autre chose, monopoliser toute l'attention.
"Impedire di riflettere, di pensare a altre cose, monopolizzare tutta l'attenzione".

L'ho sentita due volte in italiano da due persone diverse.
Personalmente non mi risulta che sia un'espressione usata in italiano, perciò ho pensato a un calco del francese...
Attendo i vostri lumi :D

Inviato: dom, 02 lug 2006 1:56
di Marco1971
Mi sembra proprio un calco, e fatto da chi conosce l’espressione francese (colloquiale). Il GRADIT la registra, ma nel senso che ben conosciamo:
prendere la testa comandare, capitanare / estens., dirigere: p. la testa di un’azienda, di una squadra di calcio

Inviato: dom, 02 lug 2006 2:25
di arianna
Grazie, Marco.
Infatti da una ricerca in rete ho trovato degli esempi ma solo in quel senso.
E le persone che hanno italianizzato quest'espressione sono italiani che vivono in Svizzera francese.

Inviato: dom, 02 lug 2006 2:32
di Marco1971
Lo sospettavo. È una tendenza naturalissima, e ho notato che vale anche per le altre lingue: anche anglofoni residenti in Svizzera romanda sono influenzati dal francese (ma loro non anglicizzano, citano il termine o l’espressione, con pronuncia inglese).

Inviato: dom, 02 lug 2006 13:27
di Federico
Be', noi non diciamo semplicemente "mi ha preso"?