espressione
Inviato: dom, 02 lug 2006 1:34
In francese si sente dire spesso l'espressione se prendre la tête o prise de tête per esempio:
- Cette histoire ca m'a pris la tête -
- Questa storia m'ha preso la testa - letteralmente.
In francese vuol dire: (dal TLF)
L'ho sentita due volte in italiano da due persone diverse.
Personalmente non mi risulta che sia un'espressione usata in italiano, perciò ho pensato a un calco del francese...
Attendo i vostri lumi
- Cette histoire ca m'a pris la tête -
- Questa storia m'ha preso la testa - letteralmente.
In francese vuol dire: (dal TLF)
"Impedire di riflettere, di pensare a altre cose, monopolizzare tutta l'attenzione".Fam. Prendre la tête. Empêcher de réfléchir, de penser à autre chose, monopoliser toute l'attention.
L'ho sentita due volte in italiano da due persone diverse.
Personalmente non mi risulta che sia un'espressione usata in italiano, perciò ho pensato a un calco del francese...
Attendo i vostri lumi
