«Skyline»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

«Skyline»

Intervento di PersOnLine »

Come traducenti la lista indica solo profilo e orizzonte – a cui forse andrebbe aggiunto urbano o cittadino, per renderli meno generici –, ma visto che in spagnolo e francese usano panorama urbano: perché non indicare pure questo, sempre che in italiano non indichi qualcos’altro?
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5298
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Panorama urbano sembra perfetto, a parte la lunghezza che, come tutti sappiamo, è un problema per l'accettazione di traducenti. Mi pare strano comunque che in italiano non esista un termine tecnico già lemmatizzato per descrivere la siluetta di una città: tipo polirama o qualcosa del genere.
Avatara utente
Marco1971
Moderatore
Interventi: 10445
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 12:37

Intervento di Marco1971 »

Ma quella lingua si chiama d’una patria, la quale convertisce i vocaboli ch’ella ha accattati da altri nell’uso suo, et è sí potente che i vocaboli accattati non la disordinano, ma ella disordina loro.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Marco1971 ha scritto:Skyline.
Questo tuo passo dovrebbe essere scolpito nella pietra:

Profilo è meno specifico, va bene; ma a guardar bene i casi di corrispondenza lessicale perfetta tra due lingue sono rarissimi, perché ogni lingua ha il suo modo di percepire e d’esprimere la realtà. L’inglese è piú «concreto», l’italiano piú «suggestivo». Lasciamo a ogni lingua il proprio genio.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5298
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Va bene, ma vorrei sapere se profilo è ben attestato nella letteratura specialistica architettonica e urbanistica prima dell'attuale anglomania.
Avatara utente
Animo Grato
Interventi: 1384
Iscritto in data: ven, 01 feb 2013 15:11

Intervento di Animo Grato »

Ho trovato per caso un traducente di skyline, in ambito tecnico e non letterario (a differenza del deamicisiano "profilo" citato nel rimando di Marco1971) e antecedente all' "attuale anglomania", come auspicato da Carnby. Nei progetti di Renzo Picasso (1880 - 1975), ingegnere urbanista tanto negletto in patria da trovare una citazione solo nella Wikipedia inglese, si legge - udite udite - linea del cielo, proprio in uno studio comparativo tra le metropoli americane e le grandi città italiane (cliccate sull'immagine per leggere meglio). C'è da credere che sia stata una traduzione ponderata, e non pedissequamente parola per parola, visto e considerato che per skyscraper il Nostro proponeva "grattanuvole".
«Ed elli avea del cool fatto trombetta». Anonimo del Trecento su Miles Davis
«E non piegherò certo il mio italiano a mere (e francamente discutibili) convenienze sociali». Infarinato
«Prima l'italiano!»
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Se fosse stata pedissequa avrebbe usato cielinea. :D
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Ahrefs [Bot] e 0 ospiti