Pagina 1 di 2

«Travaglio» o «lavoro»?

Inviato: mar, 04 lug 2006 12:01
di irene
In italiano "travaglio" designa una fatica iterata e sfiancante, mentre "lavoro" è di connotazione neutra. In latino, però, "laborare" equivale a dire "operare faticando" e "travaglio" sembra neutro.
Sapete perchè in spagnolo, francese e, mi dicono, siciliano si usa una forma derivata da *TREPALIUM?
Grazie mille

Inviato: mar, 04 lug 2006 16:22
di Brazilian dude
Perché il trepalium, per quello che so, era uno strumento di tortura, tanto quanto il lavoro. :)

In portoghese si dice trabalho (verbo trabalhar) e in catalano treball (del verbo treballar. Tuttavia si dice più spesso feina).

Brazilian dude

Inviato: mar, 04 lug 2006 23:58
di arianna
In siciliano travagghiu da travagghiari.

P.S.Viva l'ITALIA!!!!!!!!!!!!!! :-D

Scusate, non ho resistito!

Inviato: mer, 05 lug 2006 0:00
di arianna
Ho trovato anche questo:
Etymologists are pretty certain that "travail" comes
from "trepalium," the Late Latin name of an instrument of
torture. We don't know exactly
che conferma quanto detto da Brazilian dude.

Forza Italia!!!

Inviato: mer, 05 lug 2006 3:49
di Pedroh
Cara Irene:
irene ha scritto:In italiano "travaglio" designa una fatica iterata e sfiancante, mentre "lavoro" è di connotazione neutra. In latino, però, "laborare" equivale a dire "operare faticando" e "travaglio" sembra neutro.
Sapete perchè in spagnolo, francese e, mi dicono, siciliano si usa una forma derivata da *TREPALIUM?
Grazie mille
In Argentina, diciamo il trabajo o il laburo (un termine più informale, popolare), e chi lavora è un trabajador o un laburante. I verbi corrispondenti sono trabajar e laburar.

Brindiamo il 2-0 contro Germania? Io fornisco pizzas, birras e fasos (sigarette) :D .

Saluti

Inviato: mer, 05 lug 2006 10:17
di Incarcato
Caro amico dall'Argentina, ci abbiamo pensato noi a vendicarvi contro la teutonica boria!! E ora marceremo sulla Francia!! :D :D

Inviato: mer, 05 lug 2006 10:42
di Federico
Poveri tedeschi... ci speravano tanto (specie la Merkel)...

E Portogallo?

Inviato: mer, 05 lug 2006 12:47
di Pedroh
Caro Incarcato:
Incarcato ha scritto:Caro amico dall'Argentina, ci abbiamo pensato noi a vendicarvi contro la teutonica boria!! E ora marceremo sulla Francia!! :D :D
Siamo contenti per il successo de Italia. Ma, Portogallo puo' sorprendere alla Francia di Thierri e Zinedine... :)

Bah, manca poco per la partita.

Saluti mondialisti

Inviato: ven, 07 lug 2006 9:32
di u merlu rucà
Nel mio dialetto ligure occidentale si distingue fra travaglià 'lavorare' in senso generico e lavurà 'lavorare la terra'

Inviato: ven, 07 lug 2006 9:44
di u merlu rucà
laburo dello spagnolo argentino è un italianismo, portato dagli emigranti.

La palabra del día

Inviato: ven, 07 lug 2006 18:17
di Pedroh
Cari amici:

Inserisco un articolo scritto in spagnolo.

LA PALABRA DEL DÍA

Domingo, 1 de mayo de 2005

TRABAJO

Si el trabajo constituye para usted una tortura, sepa que se trata de un concepto tan antiguo como el origen de la palabra, que no proviene del latín labor, que nos dio labor, laborable y laboratorio, sino de tripalium, que era el nombre de un temible instrumento de tortura.

Tripalium (tres palos) es un vocablo del bajo latín del siglo VI de nuestra era, época en la cual los reos eran atados al tripalium, una especie de cepo formado por tres maderos cruzados donde quedaban inmovilizados mientras se les azotaba.

De tripalium derivó inicialmente tripaliare (torturar) y posteriormente trebajo (esfuerzo, sufrimiento, sacrificio).

Trebajo evolucionó posteriormente hacia trabajo, vinculándose poco a poco con la idea de 'labor'. Lo mismo ocurrió en francés, lengua en la cual tripalium derivó en travail (trabajo), vocablo al cual los ingleses dieron la forma travel y un nuevo significado, asociándola inicialmente a la idea de "viaje cansador" y, más tarde, simplemente "viaje".

Se volete: www.elcastellano.org/palabra.php

E per "Dudinho Brasileiro"...

Trabalho

Se o trabalho para você é uma tortura, saiba que se trata de um conceito tão antigo quanto a origem da palavra, que não provém do latim labor, que nos deu labor e laboratório, mas sim de tripalium, que era o nome de um terrível instrumento de tortura.

Tripalium (três paus) é um vocábulo do baixo latim do século VI, época na qual os réus eram atados ao tripalium, uma espécie de cepo formado por três madeiras cruzadas onde ficavam imobilizados enquanto eram açoitados.

De tripalium derivou inicialmente tripaliare (torturar) e posteriormente trebalho (esforço, sofrimento, sacrifício).

Trebalho evoluiu posteriormente para trabalho, vinculando-se pouco a pouco com a idéia de "labor". O mesmo ocorreu em francês, língua na qual tripalium derivou em travail (trabalho) e no espanhol trabajo, vocábulo ao qual os ingleses deram a forma de travel e um novo significado, associando-a inicialmente à idéia de "viagem cansativa" e, mais tarde, simplesmente "viagem".

Saluti

Inviato: ven, 07 lug 2006 19:01
di irene
come mai nelle altre lingue non è rimasta la derivazione da LABOR, ma è stata sostituita da TRAVAGLIO?

Inviato: ven, 07 lug 2006 20:58
di Marco1971
È difficile dare una risposta certa. Certo è che il francese labourer e lo spagnolo labrar si riferiscono (ma non solo) al lavorare la terra (il lavoro per eccellenza in antico); inoltre sopravvive in francese moderno labeur nel senso di «lavoro penoso». Il differenziarsi diatopico delle connotazioni di lavorare e travagliare, entrambi ben presenti nei parlari romanzi, è sicuramente stato studiato. Segnalo due titoli citati dal DELI:

G. Keel, Laborare und operari. Verwendungs- und Bedeutungsgeschichte zweier Verben für ‘arbeiten’ im Lateinischen und Galloromanischen, St. Gallen, 1932.

K. Baldinger, Vom Affektwort zum Normalwort. Das Bedeutungsfeld von agask. trebahl “Plage; Arbeit”, in Etymologica 59-93.

Inviato: sab, 08 lug 2006 0:44
di Brazilian dude
come mai nelle altre lingue non è rimasta la derivazione da LABOR, ma è stata sostituita da TRAVAGLIO?
Ma certo è rimasta, ma non con la stessa frequenza che il termino italiano lavoro ". In portoghese ci sono anche labor, laboral, lavrar, lavrador, lavoura, labuta, labutar, etc.

Brazilian dude

"laburo"

Inviato: sab, 15 lug 2006 15:46
di Pedroh
u merlu rucà ha scritto:laburo dello spagnolo argentino è un italianismo, portato dagli emigranti.
"Laburo", di quale dialetto italiano può provenire?

Saluti