Pagina 1 di 1
Tapis Roulant
Inviato: ven, 07 lug 2006 14:45
di Dario90
Domanda.....Vedo che per tapis roulant ci sono parole come tappeto mobile e tappeto scorrevole, ma invece, perché non usiamo tappeto corsa? Io vedo che questo è usato tanto. L'ho visto usare in un centro commerciale in Lazio (Aprilia, vicino Roma). L'ho anche ricercato su Google, ed è usato lì pure.
http://images.google.it/images?hl=it&q= ... a=N&tab=wi
Inviato: ven, 07 lug 2006 15:16
di Marco1971
In francese
tapis roulant non mi pare designare il tappeto da corsa delle immagini da lei trovate, bensí il
nastro trasportatore o
tappeto mobile/scorrevole:
Il Petit Robert ha scritto:TAPIS ROULANT : dispositif formé d’une surface plane animée d’un mouvement de translation et servant à transporter des personnes, des marchandises. –> convoyeur, transporteur.
L’oggetto al quale fa riferimento è il
tapis de course.

Inviato: ven, 07 lug 2006 16:09
di Brazilian dude
Quando ho visto questo tapis roulant, mi è venuta in mente l'immagine che ha descritto Marco1971. Noi lo chiamiamo esteira.
Brazilian dude
Inviato: ven, 07 lug 2006 16:58
di Dario90
Marco1971 ha scritto:In francese
tapis roulant non mi pare designare il tappeto da corsa delle immagini da lei trovate, bensí il
nastro trasportatore o
tappeto mobile/scorrevole:
Il Petit Robert ha scritto:TAPIS ROULANT : dispositif formé d’une surface plane animée d’un mouvement de translation et servant à transporter des personnes, des marchandises. –> convoyeur, transporteur.
L’oggetto al quale fa riferimento è il
tapis de course.

Ma in Italia, 'tapis roulant' è usato per la parola 'treadmill.' Almeno io lo vedo così.
Inviato: ven, 07 lug 2006 17:24
di Marco1971
Sí, ha ragione, e ha ragione anche per l’uso francese di
tapis roulant (scopro ora che il
Grand Dictionnaire Terminologique traduce
treadmill proprio con
tapis roulant). È un uso che ignoravo, pur vivendo in zona francofona. Comunque dovremo aggiungere, in quest’accezione, il traducente, già nell’uso,
tappeto da corsa.

Inviato: ven, 07 lug 2006 23:15
di Federico
Be', proprio perché in Italia tapis roulant significa genericamente "nastro scorrevole" vengono chiamati cosí apparecchi dall'uso assai diverso...
Di certo tappeto da corsa è inappuntabile.
Inviato: ven, 19 nov 2010 19:51
di Giallino
Solo qui a Roma si usa la parola "tappetino"? Io lo aggiungerei tra i sinonimi.
Es. "Vado a fare cinque minuti di tappetino".
Inviato: ven, 27 gen 2012 16:50
di Andrea Russo
Ho trovato or ora
tappeto rotante. Che ne dite?
Riporto il
passo in cui l'ho incontrato:
«Al paziente vengono applicati gli elettrodi (si utilizzano elettrodi adesivi) sul torace e sul dorso. Viene quindi registrato un elettrocardiogramma basale. Il paziente inizia poi lo sforzo fisico, solitamente pedalando su una cyclette (cicloergometro) oppure camminando su un
tappeto rotante (treadmill)».
Nota a margine (ma nemmeno troppo): non capisco perché abbiano messo
cicloergometro, che dovrebbe essere il termine tecnico, quindi piú che giustificato, tra parentesi, preferendo
cyclette. A ogni modo, poteva andar peggio: ringraziamo Iddio che hanno posto
treadmill tra parentesi: altre volte l'ho incontrato senza altre specificazioni. Che bisogno c'è d'usare
treadmill?!