«Spoiler» (cinema)

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Spoiler» (cinema)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

La parola spoiler, nel significato che si applica ai filmi, è tradotta nella nostra lista con ‹anticipazione, anteprima, rivelazione, soffiata›, che son sí corretti, ma non centrano perfettamente la connotazione negativa della parola: lo spoiler rovina il filme a chi lo deve ancora vedere, ché rivela una parte fondamentale della trama.

Io aggiungerei dunque rovinafilme o svelatrama. Per non attirarmi le giuste critiche anti-onomaturgiche di Freelancer, propongo anche un piú semplice spifferata (si sente infatti dire «mi ha spifferato tutta la trama…»). Che ne dite?
Avatara utente
Freelancer
Interventi: 1899
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 4:37

Intervento di Freelancer »

:wink:

Spifferata mi sembra ottima, e poi, esiste già! Purtroppo mi viene in mente quello che scriveva Bruno Migliorini riguardo a suspense:
[...] sarebbe stato facilissimo ovviare a questa anormalità se i primi pubblicisti che hanno adoperato la parola avessero fatto un piccolo sforzo per italianizzarla. Che si fosse detto brivido, o sospensione, o sospesa (come di dice attesa e sorpresa), poco conta [...]
Insomma il problema non è tanto la scelta della parola adatta - lei ne ha citato altre quattro possibili - ma convincere chi dice spoiler, che si potrebbe dire in altro modo.
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Freelancer ha scritto:Insomma il problema non è tanto la scelta della parola adatta - lei ne ha citato altre quattro possibili - ma convincere chi dice spoiler, che si potrebbe dire in altro modo.
Concordo. Purtroppo questo è un problema a monte, sul quale noi poco possiamo. Anche se si tratta di poco piú che una testimonianza, nel mio piccolo mi sforzo di usare soluzioni pienamente italiane.
Jonathan
Interventi: 228
Iscritto in data: sab, 10 ott 2009 22:43
Località: Almaty

Intervento di Jonathan »

Spoiler è fortemente radicato, la vedo dura. Mi chiedo se sia di solito piú facile far attecchire neologismi dal significato specifico come svelatrama (che mi piace molto e al quale aggiungo dei rustici sciupafilme e sciupatrama) oppure delle alternative piú generiche e dal suono familiare, ma forse meno pregnanti, come spifferata.

P.S. È stato questo suo intervento a farmi aprire il filone riguardo all'italiano che usiamo tutti i giorni, nella sezione Generale. Caro Ferdinand, lei scrive e dice filme e filmi anche fuori da queste nobili stanze? Se sí, come reagiscono i suoi interlocutori?
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Volendo anche anticipazione può assumere un valore negativo, dato che è palese che svela la trama.
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Secondo me anticipazione non va bene: un'anticipazione su un filme può indicare semplicemente ch'è stato ingaggiato un certo attore; e un'anticipazione sulla trama non è detto che la sciupi.
Posso leggere le anticipazioni d'un filme che voglio andare a vedere, ma non voglio leggere uno spoiler, perché mi rovina tutto.
Si dovrebbe esplicitare troppo – secondo me – affinché anticipazione arrivi ad assumere questa connotazione negativa.

Preferisco – anche se piú pesanti – sciupatrama o svelatrama (sciupafilme avrebbe meno probabilità di diffusione, credo).
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

A me spoiler mi (ripetizione voluta!) fa pensare agli alettoncini delle automobili; nel caso citato dall'argomento della discussione in corso, oltre al signficato originale di «rovinare (la sorpresa)» mi sembra che sia presente anche quello di «avvertimento» (o, come direbbe qualcuno, di disclaimer :?). Infatti lo si nasconde in genere con un pulsante o con una serie di caratteri che lo dissimulano un po'.
Jonathan ha scritto:Spoiler è fortemente radicato, la vedo dura.
Non sono d'accordo, è popolare solo tra i frequentatori assidui della Rete, che in Italia sono comunque una minoranza.
Ultima modifica di Carnby in data dom, 04 nov 2012 12:02, modificato 2 volte in totale.
Avatara utente
igrino
Interventi: 87
Iscritto in data: lun, 24 set 2012 11:45
Località: Reggello (FI)

Intervento di igrino »

Io propongo: sciupafilm(e) o sciupalibro che ricordano il già esistente (credo in napoletano ma comunque ben conosciuto in tutta la penisola) sciupafemmine...
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

igrino ha scritto:Io propongo: sciupafilm(e) o sciupalibro
Lei ce lo vede su un forumme il pulsante con su scritto sciupatrama/sciupafilm/sciupalibro? Spifferata mi pare più realistico come traducente.
Andrea Russo
Interventi: 763
Iscritto in data: dom, 23 ott 2011 22:37

Intervento di Andrea Russo »

Spifferata potrebbe anche andar bene, ma non è meglio mantenere l'idea di qualcosa che sciupa il filme [reso dal prefisso -er inglese]?
Riguardo al pulsante d'un forum, dovrebbe esser chiaro che premendolo si visualizza qualcosa che rovina la trama. E spifferata secondo me questo non lo fa.
Avatara utente
igrino
Interventi: 87
Iscritto in data: lun, 24 set 2012 11:45
Località: Reggello (FI)

Intervento di igrino »

A Carnby:
Non so: credo sia questione di gusti...

Ovviamente le altre proposte mi piacevano un po' meno della mia altrimenti non sarei intervenuto: in particolare mi piaceva rovinafilme, che trovavo solo di una sfumatura troppo forte, mentre invece apprezzavo molto meno spifferata perché mi dà l'idea di un qualcosa detto a voce e non scritto.

Per quanto detto sopra, in un forum, troverei accettabile sciupatrama mentre mi lascerebbe perplesso spifferata...
Avatara utente
Scilens
Interventi: 1097
Iscritto in data: dom, 28 ott 2012 15:31

Intervento di Scilens »

Ma non esisteva un italianissimo presentazione?
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Intervento di Carnby »

Scilens ha scritto:Ma non esisteva un italianissimo presentazione?
Qui si parla più che altro della trama di una pellicola o di un libro (o anche la soluzione di un gioco) «rivelata» su un fòro o gruppo di discussione (almeno così ho capito). Si potrebbe semplicemente scrivere trama sul pulsante o nel testo «depistatore» collegato.
PersOnLine
Interventi: 1303
Iscritto in data: sab, 06 set 2008 15:30

Intervento di PersOnLine »

Più che pensare a un traducente universale (facile da trovare in ambito tecnico, meno in quello non tecnico), direi di riflettere, di volta in volta, nel contesto in cui è inserito il forestierismo. Ora, sappiamo con spoiler che cosa si intende, resta da definire il perimetro e gli ambiti d'uso.
Jonathan
Interventi: 228
Iscritto in data: sab, 10 ott 2009 22:43
Località: Almaty

Intervento di Jonathan »

Nel senso di 'serie di informazioni sulla trama che possono rovinare la sorpresa allo spettatore o al lettore' si potrebbero aggiungere alla lista dei possibili traducenti anche termini che iniziano per guasta (sulla scorta di guastafeste), quali guastatrama e il meno cacofonico guastastoria. È solo un'idea, so già che in certi contesti questo tipo di soluzioni non sarebbero adeguate.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 20 ospiti