Pagina 1 di 2
«Spoiler» (cinema)
Inviato: sab, 03 nov 2012 13:43
di Ferdinand Bardamu
La parola spoiler, nel significato che si applica ai filmi, è tradotta nella nostra lista con ‹anticipazione, anteprima, rivelazione, soffiata›, che son sí corretti, ma non centrano perfettamente la connotazione negativa della parola: lo spoiler rovina il filme a chi lo deve ancora vedere, ché rivela una parte fondamentale della trama.
Io aggiungerei dunque rovinafilme o svelatrama. Per non attirarmi le giuste critiche anti-onomaturgiche di Freelancer, propongo anche un piú semplice spifferata (si sente infatti dire «mi ha spifferato tutta la trama…»). Che ne dite?
Inviato: sab, 03 nov 2012 16:29
di Freelancer
Spifferata mi sembra ottima, e poi, esiste già! Purtroppo mi viene in mente quello che scriveva Bruno Migliorini riguardo a
suspense:
[...] sarebbe stato facilissimo ovviare a questa anormalità se i primi pubblicisti che hanno adoperato la parola avessero fatto un piccolo sforzo per italianizzarla. Che si fosse detto brivido, o sospensione, o sospesa (come di dice attesa e sorpresa), poco conta [...]
Insomma il problema non è tanto la scelta della parola adatta - lei ne ha citato altre quattro possibili - ma convincere chi dice
spoiler, che si potrebbe dire in altro modo.
Inviato: sab, 03 nov 2012 17:53
di Ferdinand Bardamu
Freelancer ha scritto:Insomma il problema non è tanto la scelta della parola adatta - lei ne ha citato altre quattro possibili - ma convincere chi dice spoiler, che si potrebbe dire in altro modo.
Concordo. Purtroppo questo è un problema a monte, sul quale noi poco possiamo. Anche se si tratta di poco piú che una testimonianza, nel mio piccolo mi sforzo di usare soluzioni pienamente italiane.
Inviato: sab, 03 nov 2012 20:18
di Jonathan
Spoiler è fortemente radicato, la vedo dura. Mi chiedo se sia di solito piú facile far attecchire neologismi dal significato specifico come svelatrama (che mi piace molto e al quale aggiungo dei rustici sciupafilme e sciupatrama) oppure delle alternative piú generiche e dal suono familiare, ma forse meno pregnanti, come spifferata.
P.S. È stato questo suo intervento a farmi aprire il filone riguardo all'italiano che usiamo tutti i giorni, nella sezione Generale. Caro Ferdinand, lei scrive e dice filme e filmi anche fuori da queste nobili stanze? Se sí, come reagiscono i suoi interlocutori?
Inviato: sab, 03 nov 2012 23:05
di PersOnLine
Volendo anche anticipazione può assumere un valore negativo, dato che è palese che svela la trama.
Inviato: dom, 04 nov 2012 9:46
di Andrea Russo
Secondo me anticipazione non va bene: un'anticipazione su un filme può indicare semplicemente ch'è stato ingaggiato un certo attore; e un'anticipazione sulla trama non è detto che la sciupi.
Posso leggere le anticipazioni d'un filme che voglio andare a vedere, ma non voglio leggere uno spoiler, perché mi rovina tutto.
Si dovrebbe esplicitare troppo – secondo me – affinché anticipazione arrivi ad assumere questa connotazione negativa.
Preferisco – anche se piú pesanti – sciupatrama o svelatrama (sciupafilme avrebbe meno probabilità di diffusione, credo).
Inviato: dom, 04 nov 2012 11:03
di Carnby
A me
spoiler mi (ripetizione voluta!) fa pensare agli alettoncini delle automobili; nel caso citato dall'argomento della discussione in corso, oltre al signficato originale di «rovinare (la sorpresa)» mi sembra che sia presente anche quello di «avvertimento» (o, come direbbe qualcuno, di
disclaimer 
). Infatti lo si nasconde in genere con un pulsante o con una serie di caratteri che lo dissimulano un po'.
Jonathan ha scritto:Spoiler è fortemente radicato, la vedo dura.
Non sono d'accordo, è popolare solo tra i frequentatori assidui della Rete, che in Italia sono comunque una minoranza.
Inviato: dom, 04 nov 2012 11:55
di igrino
Io propongo: sciupafilm(e) o sciupalibro che ricordano il già esistente (credo in napoletano ma comunque ben conosciuto in tutta la penisola) sciupafemmine...
Inviato: dom, 04 nov 2012 11:58
di Carnby
igrino ha scritto:Io propongo: sciupafilm(e) o sciupalibro
Lei ce lo vede su un
forumme il pulsante con su scritto
sciupatrama/
sciupafilm/
sciupalibro?
Spifferata mi pare più realistico come traducente.
Inviato: dom, 04 nov 2012 13:03
di Andrea Russo
Spifferata potrebbe anche andar bene, ma non è meglio mantenere l'idea di qualcosa che sciupa il filme [reso dal prefisso -er inglese]?
Riguardo al pulsante d'un forum, dovrebbe esser chiaro che premendolo si visualizza qualcosa che rovina la trama. E spifferata secondo me questo non lo fa.
Inviato: dom, 04 nov 2012 13:08
di igrino
A Carnby:
Non so: credo sia questione di gusti...
Ovviamente le altre proposte mi piacevano un po' meno della mia altrimenti non sarei intervenuto: in particolare mi piaceva rovinafilme, che trovavo solo di una sfumatura troppo forte, mentre invece apprezzavo molto meno spifferata perché mi dà l'idea di un qualcosa detto a voce e non scritto.
Per quanto detto sopra, in un forum, troverei accettabile sciupatrama mentre mi lascerebbe perplesso spifferata...
Inviato: dom, 04 nov 2012 17:05
di Scilens
Ma non esisteva un italianissimo presentazione?
Inviato: dom, 04 nov 2012 17:17
di Carnby
Scilens ha scritto:Ma non esisteva un italianissimo presentazione?
Qui si parla più che altro della trama di una pellicola o di un libro (o anche la soluzione di un gioco) «rivelata» su un fòro o gruppo di discussione (almeno così ho capito). Si potrebbe semplicemente scrivere
trama sul pulsante o nel testo «depistatore» collegato.
Inviato: dom, 04 nov 2012 17:53
di PersOnLine
Più che pensare a un traducente universale (facile da trovare in ambito tecnico, meno in quello non tecnico), direi di riflettere, di volta in volta, nel contesto in cui è inserito il forestierismo. Ora, sappiamo con spoiler che cosa si intende, resta da definire il perimetro e gli ambiti d'uso.
Inviato: lun, 05 nov 2012 5:58
di Jonathan
Nel senso di 'serie di informazioni sulla trama che possono rovinare la sorpresa allo spettatore o al lettore' si potrebbero aggiungere alla lista dei possibili traducenti anche termini che iniziano per guasta (sulla scorta di guastafeste), quali guastatrama e il meno cacofonico guastastoria. È solo un'idea, so già che in certi contesti questo tipo di soluzioni non sarebbero adeguate.