Pagina 1 di 1

La versione inglese del sito della Crusca

Inviato: ven, 09 nov 2012 23:29
di Marco1971
Non bastava umiliare la versione italiana con un uso spropositato d’anglicismi innecessari: bisognava dimostrare a tutti che, inoltre, essa non sa l’inglese. Buon divertimento a chi conosce bene la lingua di Shakespeare.

Re: La versione inglese del sito della Crusca

Inviato: sab, 10 nov 2012 0:22
di Carnby
Marco1971 ha scritto:Non bastava umiliare la versione italiana con un uso spropositato d’anglicismi innecessari: bisognava dimostrare a tutti che, inoltre, essa non sa l’inglese. Buon divertimento a chi conosce bene la lingua di Shakespeare.
A una prima ricognizione direi che si tratta di una «ri-traduzione» della pagina italiana. Ho notato Answer to doubts on Italian language, quando si dovrebbe dire about, giusto?

Inviato: sab, 10 nov 2012 0:25
di Marco1971
Doubts on è perfetto ma on the Italian language. E questo è il minore dei mali, c’è di peggio...

Re: La versione inglese del sito della Crusca

Inviato: lun, 12 nov 2012 20:34
di Fausto Raso
Marco1971 ha scritto:Non bastava umiliare la versione italiana con un uso spropositato d’anglicismi innecessari: bisognava dimostrare a tutti che, inoltre, essa non sa l’inglese. Buon divertimento a chi conosce bene la lingua di Shakespeare.
Caro Marco, la Crusca non c'è piú: è morta assieme al compianto professor Nencioni.

Inviato: lun, 12 nov 2012 22:33
di Marco1971
Se qualcuno vuole segnalare alla Crusca che la versione inglese non sta bene... Io mi chiamo fuori. Tra l’altro, l’Académie française e la Real Academia Española non hanno una versione inglese dei loro rispettivi siti: infatti, se uno s’interessa, pare ovvio che studi la lingua. E alla fine, ci vuol poco per un anglofono a capire l’italiano scritto nel sito della Crusca: la versione inglese rappresenterebbe quasi un doppione. Vien da chiedersi perché l’Accademia non abbia il proprio sito solo in inglese (maccheronico).

Inviato: mar, 13 nov 2012 0:02
di Ferdinand Bardamu
Caro Marco, hai perfettamente còlto l’assurdità di questo rifacimento (ehm, scusate, ristàilinghe). Nell’aggiunta della versione inglese, c’è l’idea (incomprensibile) che cosí si possano attirare discenti stranieri; ma non ci s’accorge che l’operazione – visto anche il comportamento degli analoghi istituti di Francia e Spagna – non è dissimile da quella del Politecnico di Milano. Chi si vuole imparare l’italiano non ha certo bisogno del sostegno di quattro parole in un inglesuccio di dubbia correttezza.

Inviato: mar, 13 nov 2012 0:07
di Marco1971
C’era anche prima, solo che era work in progress. :D Anni e anni per questo splendido risultato (non riletto da un madrelingua – e a Firenze e dintorni, gli anglofoni madrelingua abbondano).

Inviato: sab, 17 nov 2012 12:41
di PersOnLine
Scusate il fuori tema, ma ho dato un'occhiata al sito dell'Académie française ed è disarmante la differenza di stile fra i due: quello della Crusca sembra un sito commerciale o comunque più votato alla commercializzazione dei prodotti che altro, mentre quello francese ha un'impronta decisamente istituzionale.

Inviato: sab, 17 nov 2012 12:46
di SinoItaliano
Ciò che mi ha sorpreso di piú nel sito della Crusca, è il collegamento in bella vista allo sponsóre Aeroporto di Firenze.