Pagina 1 di 3

[xTSC] «Scilingomma»

Inviato: gio, 29 nov 2012 23:11
di Carnby
Come forse avrete capito, scilingomma è l'adattamento «indigeno» toscano (più specificatamente fiorentino) di chewing gum. La parola è interessante perché forse è uno degli ultimi casi (se non l'ultimo in assoluto) in cui un adattamento fonetico «totale» ha surclassato popolarmente l'anglicismo. A Firenze dovrebbe essere ancora diffuso: mi pare di averlo sentito anche in una pellicola di Pieraccioni (pronunciata da Ceccherini). Oggi, accanto alla forma popolare e all'anglicismo crudo, esiste anche gomma o gommina. Non so se da altre parti della Toscana sono diffuse forme parzialmente differenti.

Inviato: gio, 29 nov 2012 23:31
di valerio_vanni
I miei nonni dicevano "ciringomma".

Inviato: gio, 29 nov 2012 23:52
di Scilens
Anche 'cilinga', 'gomma da masticare', 'cingomma', 'cicingomma', ciringomma'...

Inviato: ven, 30 nov 2012 13:03
di Sandro1991
Nel dialetto siculo si dice −perlopiú− ciunca (pronunciato con la «c» geminata). Non è piú snello e agevole? :) Credo che abbia una carica fonosimbolica maggiore di scilingomma e varianti. E −forse−, non è questo un caso piú evidente d’adattamento fonetico «totale», Carnby? ché in scilingomma, io, ci avvertivo un mezzo-calco.

Lungi da me il voler[vi] propinare codesto sicilianismo: la mia è solamente un’innocua notazione. :)

Inviato: ven, 30 nov 2012 13:07
di Ferdinand Bardamu
Sandro1991 ha scritto:Nel dialetto siculo si dice −perlopiú− ciunca (pronunciato con la «c» geminata).
Qui da me, invece, è ciunga. Peccato che questi adattamenti, al contrario di altri, come bistecca, siano percepiti come popolareschi.

Inviato: ven, 30 nov 2012 13:59
di Carnby
Ferdinand Bardamu ha scritto:Qui da me, invece, è ciunga. Peccato che questi adattamenti, al contrario di altri, come bistecca, siano percepiti come popolareschi.
Popolaresco perché si è persa la tendenza all'adattamento. Se, per assurdo, non fosse stato coniato nei secoli passati bistecca, oggi diremmo, ahinoi, (beef) steak. :?

Inviato: ven, 30 nov 2012 14:51
di Souchou-sama
Sinceramente, non capisco proprio la necessità di tutti codesti adattamenti di chewing gum, quando in italiano esiste già il traducente cicca:)

Inviato: ven, 30 nov 2012 15:04
di Ferdinand Bardamu
Stando al Treccani in linea, però, anche cicca è un adattamento (del francese chique).

Inviato: ven, 30 nov 2012 15:16
di SinoItaliano
Non solo. Cicca per me significa solamente «mozzicone di sigaretta».
Grazie a Internet ho scoperto che in molte parti d'Italia significa «gomma da masticare», ma prima non l'avevo mai sentito.
Direi che è regionale, o quanto meno non compreso in tutta l'Italia.
E mi sembra strano che il Treccani non la marchi come regionale, come fanno molti vocabolari.

Io ho sempre vissuto bene chiamandolo semplicemente «gomma», specificando «da masticare» quando necessario.
Tra amici, quando qualcuno mi chiede una gomma (s'intende da masticare), per scherzo gli passo sempre una gomma da cancellare, per fare la battuta. Volete mettere il gusto di poter battute demenziali quando si usa semplicemente «gomma»? :D

A proposito, il Treccani mi ha sorpreso con la parola ciccare. Non sapevo che significasse «masticare il tabacco»! :shock:
Per me «ciccare» ha sempre avuto un solo significato: far cadere la cenere dalla sigaretta accesa.

Inviato: ven, 30 nov 2012 15:28
di Ferdinand Bardamu
Cicca (da me, non so altrove) significa anche sigaretta (tutt’intera).

Inviato: ven, 30 nov 2012 15:40
di Carnby
Souchou-sama ha scritto:Sinceramente, non capisco proprio la necessità di tutti codesti adattamenti di chewing gum, quando in italiano esiste già il traducente cicca
Il Devoto–Oli conferma quello che pensavo: cicca non è la gomma o la sigaretta, ma più propriamente l'avanzo, già parzialmente consumato, delle stesse.
Ferdinand Bardamu ha scritto:Cicca (da me, non so altrove) significa anche sigaretta (tutt’intera).
Anche qui, mentre per la gomma intera è meno comune.

Inviato: ven, 30 nov 2012 15:49
di Andrea Russo
Io ho sempre sentito che cicca = gomma da masticare è tipico dell'Italia settentrionale. Da me la cicca è la sigaretta (tutt'intera).

Io l'ho sempre chiamata cingomma.

Inviato: ven, 30 nov 2012 15:57
di Carnby
Andrea Russo ha scritto:Io ho sempre sentito che cicca = gomma da masticare è tipico dell'Italia settentrionale.
Non ha mai sentito parlare di cicche appiccicate sotto i banchi di scuola? :wink:

Inviato: ven, 30 nov 2012 16:22
di valerio_vanni
Quando io ero bambino sotto il banco si appiccicavano le cicche ("la ciringomma" lo dicevano i nonni).
Io a dire il vero le mandavo giù, anche per fare sparire il corpo del reato
Maestra: "Valerio, vai a buttare la cicca"
Io: "Quale cicca?"

Per me il significato più ancestrale è quello, il "mozzicone di sigaretta" l'ho imparato più tardi e continua a non piacermi.

Ah... c'è mio zio che da giovane era soprannominato "Il cicche". Ovviamente quando gli è stato dato questo soprannome io non esistevo ancora ma voglio provare a informarmi :-)

Inviato: ven, 30 nov 2012 21:16
di u merlu rucà
Nella Liguria occidentale cingòn/cicingòn, a Genova ciùngai. Il termine e l'oggetto, almeno dalla mie parti, secondo la testimonianza di mio padre, che ha quasi 90 anni, sono entrati nell'uso negli anni trenta del XX secolo. In quel periodo praticamente tutti gli italiani erano dialettofoni e non devono stupire gli adattamenti estremamente variegati.