Pagina 1 di 1

capirai!

Inviato: sab, 15 dic 2012 10:17
di bobetta07
Ciao a tutti voi :)
Qualcuno di voi mi può dire cosa significa l'espressione "Capirai!" ? Io l'altro giorno l'ho sentita un paio di volte nella radio però non la capisco bene.
Credo di aver sentito un po' di ironia nell'espressione, però non sono sicura. Chi sa qualcosa?

Inviato: sab, 15 dic 2012 12:13
di Carnby
È una forma verbale usata a mo' d'interiezione. Cito dallo Zingarelli: «escl. generalmente intensiva o, a volte, ironica, di compatimento e [sentimenti] simili».

Inviato: sab, 15 dic 2012 14:41
di Marco1971
Gentile bobetta07,

prima di porre un quesito, la invito a consultare un vocabolario: infatti entrambe le sue domande erano risolte cosí. Ad esempio, il Treccani (2 e.) le spiegava l’uso di capirai:

Abbastanza diffuso, nella lingua parlata, l’inciso capirai!, per esprimere difficoltà o sorpresa di fronte a un fatto, a una proposta: vorrei aiutarlo, ma, capirai, diffidente com’è lui!

;)

P.S. Si dice alla radio o per radio, non *nella radio. :)

Inviato: dom, 16 dic 2012 13:19
di bobetta07
Gentile Marco1971,

io ho guardato nel dizionario, però a dire il vero volevo anche capire se l'espressione può avere solo questo significato o se magari dipende anche un po' dalla regione. Perché ho fatto l'esperienza che ogni tanto il significato di una certa espressione cambia un pochino se si va dal nord al sud .. e questo - mi sembra - di solito non si trova nel dizionario.. :roll:

Magari la prossima volta devo esprimermi in modo più chiaro..

Inviato: dom, 16 dic 2012 13:55
di Ferdinand Bardamu
L’ironia nell’espressione c’è. Consideri questo possibile dialogo:

— Sono stanco morto!
— Capirai! Manco avessi fatto la maratona…


Per capire meglio che tipo di sfumatura abbia questa interiezione, dovrebbe fornirci la frase intera in cui era inserita. Il contesto, in questo e altri casi, è necessario a disambiguare (non che qui ci siano significati particolarmente differenti tra loro…).

Può essere utile anche consultare un dizionario bilingue, per verificare quale sia l’accezione piú comune. In questo dizionario inglese-italiano, capirai è chiosato con «sai che sforzo!» e tradotto in inglese con ‹big deal!›; nel Larousse francese-italiano, invece, è reso con ‹tu parles›. Mi pare che la connotazione ironica sia evidente.

Quanto a usi idiomatici che variano da regione a regione, non le saprei dire. Nel mio dialetto te capirè (=capirai) ha lo stesso significato dell’italiano.

Inviato: dom, 16 dic 2012 17:29
di u merlu rucà
Ferdinand Bardamu ha scritto:Quanto a usi idiomatici che variano da regione a regione, non le saprei dire. Nel mio dialetto te capirè (=capirai) ha lo stesso significato dell’italiano.
Il significato è simile a quello italiano, con la differenza che nel mio non si usa capire, ma sembrare: e te pà! (letteralmente: e ti sembra!)

Inviato: dom, 16 dic 2012 18:43
di Carnby
u merlu rucà ha scritto:con la differenza che nel mio non si usa capire, ma sembrare: e te pà! (letteralmente: e ti sembra!)
Non è il verbo parere anziché sembrare?

Inviato: dom, 16 dic 2012 18:46
di Marco1971
Pare anche a me. :) Ma ti pare! E ti pareva? :D

Inviato: lun, 17 dic 2012 17:05
di u merlu rucà
Carnby ha scritto:
u merlu rucà ha scritto:con la differenza che nel mio non si usa capire, ma sembrare: e te pà! (letteralmente: e ti sembra!)
Non è il verbo parere anziché sembrare?
Nel mio dialetto il verbo sembrare non esiste, c'è solo parere.