Pagina 1 di 1

Un altro calco dall'inglese

Inviato: gio, 24 gen 2013 12:16
di Jonathan
Prima d'inviare il proprio giudizio su un prodotto acquistato su Amazon, versione italiana, si viene informati che devi essere più di 13, al fine di inviare una recensione per questo articolo.

Quel devi essere più di 13 è uno dei peggiori calchi dall'inglese che io ricordi d'aver letto. Se al posto di devi si mette bisogna, la frase diventa ridicola.

Inviato: gio, 24 gen 2013 14:03
di PersOnLine
Ma quel "13" a che cosa si riferisce: punti, persone, livelli...?

Inviato: gio, 24 gen 2013 14:13
di Brazilian dude
Si riferisce all'età, no? Orribile!

La versione brasiliana di Amazon è anche deplorabile, ma forse un po' meno.

Inviato: gio, 24 gen 2013 14:18
di Jonathan
PersOnLine ha scritto:Ma quel "13" a che cosa si riferisce: punti, persone, livelli...?
Secondo me quella cifra indica l'età dell'utente — non riesco a interpretarla diversamente.

Inviato: gio, 24 gen 2013 15:18
di Ferdinand Bardamu
È un calco sí, ma… chi l’ha fatto dimostra di non averci capito un’acca dell’originale inglese. Ha letto «more than 13» e si è detto «E ’sta roba cosa vuol dire? Ma sí dai, traduciamolo letteralmente, tanto poi la gente lo interpreta da sé». Figuriamoci se ci fosse stato scritto in inglese «more than 13 years old»…

Inviato: mar, 29 gen 2013 5:26
di SinoItaliano
«Devi essere più di 13 anni vecchi». :D
Nella speranza che non si siano traduttori cosí ignoranti in inglese, penso che potrebbe anche essere una traduzione automatica.
Brazilian dude ha scritto:La versione brasiliana di Amazon è anche deplorabile, ma forse un po' meno.
Solo una piccola correzione:
Anche la versione brasiliana di Amazon è deplorabile... :wink:
Per i lusofoni è abbastanza difficile ricordarsi dove va messo «anche».