Pagina 2 di 2

Inviato: ven, 21 lug 2006 12:34
di fabbe
Bene, allora pare che “trasnfocare”, "trasnfocatore" e “transfocazione” siano i termini più adatti al momento.

Non saranno attraenti ma già averli individuati è un passo nella direzione giusta.

Inviato: ven, 21 lug 2006 12:47
di fabbe
FedericoC ha scritto:Per quanto riguarda "ingrandimento", continuo a dire che è inaccettabile anche perché, ripeto, l'effetto può essere anche opposto (zoomo da 150mm. a 50mm. e gli oggetti diventano "più piccoli").
Le spiego la mia proposta.

Io ritengo più importante l’effetto finale (concetto estendibile a diversi ambiti – non solo quelli cinematografici e ottici) che la sua realizzazione tecnica (che varia a seconda delle tecnologie e degli ambiti).

In fondo si tratta di un avvicinamento / ingrandimento (zoom-in) e di un allargamento / allontanamento (zoom-out).

In ogni modo, come dicevo nel mio intervento precendente, mi stanno bene i termini proposti sopra anche se forse troppo legati ad una tecnologia e alla ripresa ottica. Abbiamo tempo per ritornarci su se nuove idee emergono.

Inviato: ven, 21 lug 2006 12:51
di Federico
Be', per adesso ci fermiamo qui, direi; poi raccoglieremo qui qualche esempio trovato per caso e analizzeremo le varie possibilità per provare i vari sostituenti e nel caso tenteremo del'onomaturgia.
Se poi non c'è alternativa, l'adattamento non è tanto da disprezzare, anche perché è onomatopeico: zumare, zumata (e per lo zoom, possiamo evitarci l'epentesi perché per i pochi casi in cui è necessario basta transfocatore).
È inutile arrovellarsi oltre.

P.s.: ho aggiornato la lista.
P.p.s.: spero, FedericoC, che non l'estenueremo altrettanto per ogni sua osservazione su altre sostituzioni, altrimenti ci abbandonerà presto e non ci aiuterà piú!

Inviato: ven, 21 lug 2006 13:48
di Bue
Personalmente trovo transfocatore improponibile (strano che Marco non abbia ancora obiettato sulla sua poca aderenza alla fonomorfoblablà suggerendo trasfocatore) in quanto inutilmente astruso e incomprensibile. Meglio zum, allora.
Direste "il mio apparecchio fotografico numerico ha un transfocatore ottico di 6x e un transfocatore digitale di 3x?"
Ditelo pure... staremo a vedere se attecchirà.

Inviato: ven, 21 lug 2006 14:03
di Incarcato
No, non lo direi, perché userei cifrale anziché digitale. :D

Inviato: ven, 21 lug 2006 14:05
di Marco1971
E io numerico. ;)

Le parole composte col prefisso trans- non violano la fonotassi. :)

Inviato: ven, 21 lug 2006 18:57
di fabbe
Federico ha scritto: Se poi non c'è alternativa, l'adattamento non è tanto da disprezzare, anche perché è onomatopeico: zumare, zumata (e per lo zoom, possiamo evitarci l'epentesi perché per i pochi casi in cui è necessario basta transfocatore).
Mi sembra che zumare sia già registrato nei dizionari. Il De Mauro sotto zoomare rimanda a zumare (anche il mio correttore ortografico mi segna come errore zoomare e propone zumare). Stessa cosa per "zumata".

Quindi secondo me zumare e zumata dovrebbero essere inseriti nella lista come traducenti non trovate?

Inviato: ven, 21 lug 2006 22:58
di Federico
fabbe ha scritto:Quindi secondo me zumare e zumata dovrebbero essere inseriti nella lista come traducenti non trovate?
È una resa, però. :roll:
Si può fare, comunque.