Pagina 1 di 1

'Lady di ferro'

Inviato: sab, 13 apr 2013 12:39
di Manutio
È morta Margaret Thatcher, e sembra che fosse assolutamente impossibile parlarne senza tirare fuori la ‘lady di ferro’. A me sembra, correggetemi se sbaglio, un ennesimo esempio di faciloneria giornalistica. Nell’originale Iron Lady la parola lady ha il valore allargato e banalizzato per cui è lady qualunque donna, anche una mendicante, che passa per la strada. È un’evoluzione simile a quella del latino domina o del tedesco Frau, che in origine significava anch’esso domina, e che adesso, per designare una persona su un piano un po’ formale, va bene solo se seguito da un nome o da una qualifica, altrimenti è irriguardoso e bisogna dire Dame. Domina e Frau sono scesi cosí di un ulteriore gradino, in cnfronto con lady. Portata in un contesto straniero, la stessa parola evoca invece un concetto molto piú ristretto e limitato (un altro sviluppo di cui sarebbe facile portare cento esempi), quello di un’aristocratica inglese, ciò che la figlia del droghiere di Grantham non era. Bisognava rendere Iron Lady con Signora di ferro, ma la parola inglese era una pennellata di colore cui era difficile rinunciare.

Inviato: sab, 13 apr 2013 14:52
di Carnby
Un paio di note:
  • i giornalisti hanno spesso scritto «Lady di ferro» (pronunciato naturalmente /'lɛdi/), ma popolarmente si sentiva dire tra la gente «la signora di ferro»;
  • ho notato troppo spesso la grafia erronea *Tatcher.

Inviato: sab, 13 apr 2013 17:45
di Souchou-sama
In effetti il termine lady è piuttosto ambiguo. In italiano può significare «moglie o figlia d’un lord»; ma, per estensione, anche «donna di grande signorilità, estremamente elegante e raffinata». Certamente la prima definizione non è corretta, mentre la seconda non è veramente pertinente, se si parla della Thatcher. Se può interessare, per esempio in giapponese si dice Tetsu no onna, cioè «La donna di ferro».

Inviato: dom, 14 apr 2013 15:59
di Ferdinand Bardamu
Mi ritrovo nell’analisi di Manutio. Che bisogno c’è di creare un ibrido? Quanto alle versioni italiane, ho sentito anche dama di ferro: l’evocazione della nobiltà della Thatcher non è fuori luogo, ché, benché di umili origini, fu insignita di alcune onorificenze.

Inviato: dom, 14 apr 2013 17:29
di Souchou-sama
Certo, ma dubito che lady abbia questa specifica connotazione, nella locuzione Iron Lady (applicata peraltro non solo alla Thatcher) — come ha già detto Manutio.

Inviato: dom, 14 apr 2013 19:29
di Ferdinand Bardamu
Sono d’accordo: signora è la migliore traduzione.

Inviato: dom, 14 apr 2013 20:29
di Souchou-sama
E questo non vale solo per Iron Lady: signora e lady sono indubbiamente i migliori traducenti l’uno dell’altro in quasi tutti i contesti.

PS: Anglicismo? Io avrei detto … è la traduzione migliore. :D

Inviato: dom, 14 apr 2013 20:33
di Ferdinand Bardamu
Ha ragione anche su questo, ma non le saprei dire se c’è stata un’influenza dell’inglese.

Inviato: dom, 14 apr 2013 20:37
di Souchou-sama
Purtroppo al momento la Biblioteca Italiana non mi funziona, quindi non posso controllare se sia solo una mia impressione, che un tale costrutto suoni un po’ innaturale…

Inviato: dom, 14 apr 2013 22:17
di Marco1971
Souchou-sama ha scritto:...non posso controllare se sia solo una mia impressione, che un tale costrutto suoni un po’ innaturale…
Non mi pare che ci sia alcunché d’innaturale: migliore e peggiore possono essere sia anteposti sia posposti al sostantivo che qualificano. Esempi illustri di anteposizione abbiamo sin dalle origini, e ininterrottamente fino ai giorni nostri:

...qual fosse la migliore parte tra disfare o lasciare. (Brunetto Latini, La rettorica)

La migliore cagione ci dee porgere speranza di vittoria... (Boccaccio, Filocolo)

Però la migliore fortezza che sia è non essere odiato dal populo... (Machiavelli, Il Principe)

Mi narrò in poco come avendo egli consunta la migliore età militando, e spesovi il tenue suo patrimonio, aveva finalmente conseguito una compagnia e la croce... (Foscolo, Viaggio sentimentale di Yorick)

...si querelava aspramente che il vino, l’olio e le pentole fossero stati anteposti al genere umano, il quale diceva essere la migliore opera degl’immortali che apparisse nel mondo. (Leopardi, La scommessa di Prometeo)

Il principe Metelliani frequentava la migliore società di Firenze, e avea conosciuto la signora Manfredini all’ambasciata di Napoli... (Verga, Eros)

Lei, signor mio, dica pure quel che vuole: è padrone! Ma guardi: la migliore risposta è quella lì! (Pirandello, Dal naso al cielo)

Inviato: dom, 14 apr 2013 22:36
di Souchou-sama
Grazie mille. :) Dunque innaturale non è; ma sarei nondimeno interessato a far un confronto statistico tra È la x migliore e È la migliore x.

Inviato: dom, 14 apr 2013 22:44
di Marco1971
Difficile da fare: bisognerebbe selezionare sintagmi precisi... A ogni modo, si sa che la posposizione dell’aggettivo conferisce a esso maggior pregnanza. :) In altri casi entrano in gioco fattori ritmici o cristallizzazioni. Insomma, abbiamo una possibilità espressiva che, in questo caso, l’inglese non ha. ;)

Inviato: dom, 14 apr 2013 23:15
di Ferdinand Bardamu
Ringrazio anch’io Marco per aver chiarito il dubbio. :)