Pagina 1 di 2

«Ketchup»

Inviato: mar, 01 ago 2006 9:26
di marco.spazzini
Ho letto da qualche parte che in italiano si dice "salsa rubra".
Ma non lo vedo nella bella lista dei forestierismi.

Re: Ketchup

Inviato: mar, 01 ago 2006 10:36
di Federico
marco.spazzini ha scritto:Ho letto da qualche parte che in italiano si dice "salsa rubra".
Ma non lo vedo nella bella lista dei forestierismi.
Ha ragione: eppure mi sembrava che ne avessimo parlato.
Comunque potrebbe bastare anche salsa di pomodoro, nonostante i rischi di confusione colla nostra salsa, che però mi sembra si chiami piú spesso sugo.
In alternativa, questo è uno di quei casi in cui si può ritenere preferibile il forestierismo, se si considera l'oggetto estraneo alla nostra cultura (cosa un po' difficile ma non impossibile).

Inviato: mar, 01 ago 2006 15:20
di Fabio48
Da noi, se non è specificato "di funghi" o di "pomodoro", il sugo è inteso come "ragù".
A 5 km. di distanza, in provincia ormai di Pisa, il sugo è il concime :cry:

Re: Ketchup

Inviato: mar, 01 ago 2006 16:25
di Bue
marco.spazzini ha scritto:Ho letto da qualche parte che in italiano si dice "salsa rubra".
Ma non lo vedo nella bella lista dei forestierismi.
Confermo che prima dell'avvento del ketchup la stessa cosa si chiamava "salsa rubra" (e non "salsa di pomodoro")

Inviato: mar, 01 ago 2006 20:37
di FedericoC
Così l'Artusi sulla differenza tra salsa e sugo di pomodoro:
Vi parlerò più avanti della salsa di pomodoro che bisogna distinguere dal sugo il quale dev'essere semplice e cioè di soli pomodori cotti e passati. Tutt'al più potrete unire ai medesimi qualche pezzetto di sedano e qualche foglia di prezzemolo e di basilico quando crediate questi odori confacenti al bisogno.
e
[...]
Fate un battuto con un quarto di cipolla, uno spicchio d'aglio, un pezzo di sedano lungo un dito, alcune foglie di basilico e prezzemolo a sufficienza. Conditelo con un poco d'olio, sale e pepe, spezzate sette o otto pomodori, e mettete al fuoco ogni cosa insieme. Mescolate di quando in quando e allorché vedrete il sugo condensato come una crema liquida, passatelo dallo staccio e servitevene.
Niente a che vedere col ketchup.
Scusate il purismo gastronomico. :D

Re: Ketchup

Inviato: mar, 22 ago 2006 0:23
di Marco1971
Federico ha scritto:In alternativa, questo è uno di quei casi in cui si può ritenere preferibile il forestierismo, se si considera l'oggetto estraneo alla nostra cultura (cosa un po' difficile ma non impossibile).
Sí, ma adattato in checciappe. ;)

Re: Ketchup

Inviato: mar, 22 ago 2006 20:20
di Federico
Marco1971 ha scritto:
Federico ha scritto:In alternativa, questo è uno di quei casi in cui si può ritenere preferibile il forestierismo, se si considera l'oggetto estraneo alla nostra cultura (cosa un po' difficile ma non impossibile).
Sí, ma adattato in checciappe. ;)
Dipende da quanto si vuole ghettizzarlo. :wink:

Re: Ketchup

Inviato: mar, 22 ago 2006 20:51
di Marco1971
Federico ha scritto:Dipende da quanto si vuole ghettizzarlo. :wink:
Tutto è ghetto, tutto è nuovo in suo primissimo albor. :)

Re: Ketchup

Inviato: mar, 22 ago 2006 21:06
di Federico
Marco1971 ha scritto:
Federico ha scritto:Dipende da quanto si vuole ghettizzarlo. :wink:
Tutto è ghetto, tutto è nuovo in suo primissimo albor. :)
Già, ma si potrebbe voler prolungare tale condizione (come in hamburger).

Inviato: mar, 22 ago 2006 22:29
di Carnby
Qui gli hamburgers si sono sempre chiamati "svizzere", ragion per cui continuerò a chiamarli così. Effettivamente il ketchup in italiano veniva chiamato "salsa rubra" prima dell'era paninara e la conseguente invasione d'inutili anglicismi. I tedeschi l'hanno adattata in Ketschup, i francesi credo che mantengano la forma inglese.

Inviato: mar, 22 ago 2006 23:11
di Marco1971
Carnby ha scritto:Qui gli hamburgers si sono sempre chiamati "svizzere", ragion per cui continuerò a chiamarli così.
Esatto! E cosí farò anch’io.
Carnby ha scritto:Effettivamente il ketchup in italiano veniva chiamato "salsa rubra" prima dell'era paninara e la conseguente invasione d'inutili anglicismi. I tedeschi l'hanno adattata in Ketschup, i francesi credo che mantengano la forma inglese.
Sí, i francesi mantengono la grafia originaria. Ma il tedesco e il francese hanno strutture fonetiche tali che il suono della parola può essere accolto nella lingua senza che paia troppo estraniante. Per l’italiano, ketchup rimane fuori della lingua come un corpo estraneo.

Inviato: lun, 04 ago 2008 18:11
di Marco1971
Divertente curiosità: ho letto qui
Idem con patatine e checciappe.......
:D

Inviato: lun, 18 ago 2008 19:20
di Marco1971
Ripensandoci, un adattamento migliore di checciappe sarebbe chèccia (invariabile: il checcia, i checcia) – a meno che (salsa) rubra non soppianti definitivamente ketchup, attraverso la denominazione commerciale del prodotto.

Inviato: lun, 18 ago 2008 21:27
di Carnby
Marco1971 ha scritto:Ripensandoci, un adattamento migliore di checciappe sarebbe chèccia (invariabile: il checcia, i checcia) – a meno che (salsa) rubra non soppianti definitivamente ketchup, attraverso la denominazione commerciale del prodotto.
Però il nome della salsa in questione è d'origine cinese, passato attraverso il malese kecap, quindi la /p/ finale dovrebbe rimanere anche nell'eventuale adattamento.

Inviato: lun, 18 ago 2008 21:55
di Marco1971
Carnby ha scritto:Però il nome della salsa in questione è d'origine cinese, passato attraverso il malese kecap, quindi la /p/ finale dovrebbe rimanere anche nell'eventuale adattamento.
Per quale ragione? L’adattamento può saltare certe consonanti (se vuole gli esempi, glieli trovo).