Pagina 1 di 1
Una per un'altra
Inviato: dom, 27 ott 2013 21:00
di marco1624
Cito da un romanzo:
...indossò la veste da camera scambiando una manica per un'altra....
Ora, visto che una delle due maniche è la prima citata, e considerato che non penso ci si potesse riferire ad individui con tre o più braccia, mi sarebbe piaciuto di più che scambiasse una manica per l'altra.
Cosa ne pensate?
Inviato: dom, 27 ott 2013 21:52
di Andrea Russo
Forse la frase è stata scritta cosí perché non si sa quale sia l'altra, se la destra o la sinistra (diciamo ch'è indifferente). Ma sarebbe una finezza, e non so se l'autore l'abbia fatto di proposito.
Inviato: dom, 27 ott 2013 22:18
di PersOnLine
Mi suona più strano l'uso di per al posto di con.
Inviato: lun, 28 ott 2013 20:21
di marco1624
Non saprei proprio; forse, più semplicemente, una versione del romanzo un poco approssimativa, visto che mi è capitato di trovare alcune sviste ortografiche.
Probabilmente non si è fatto troppo caso nella scelta della preposizione semplice all'interno della costruzione.
Per inciso, si tratta de "I tre moschettieri" edito da Giunti.
Re: Una per un'altra
Inviato: lun, 28 ott 2013 22:39
di Scilens
marco1624 ha scritto:Cito da un romanzo:
...indossò la veste da camera scambiando una manica per un'altra…
Quel "per" non mi disturba affatto, potrei scriverlo anch'io, per me è buon italiano.
Re: Una per un'altra
Inviato: mar, 29 ott 2013 0:18
di Carnby
Scilens ha scritto:Quel "per" non mi disturba affatto, potrei scriverlo anch'io, per me è buon italiano.
Non è come
pigliare lucciole per lanterne?
Inviato: mar, 29 ott 2013 13:11
di Animo Grato
PersOnLine ha scritto:Mi suona più strano l'uso di per al posto di con.
Ho provato a cercare sul Treccani, che non dà indicazioni in merito, limitandosi a fare degli esempi sia con
per sia con
con. In mancanza di regole, dico la mia. A me sembra che
con sia obbligatorio quando
scambiare significa
operare un'effettiva sostituzione ("scambiò un neonato con un altro": ovvero prese il neonato A e lo mise nella culla di B, e nella culla di A ci mise B), mentre l'uso di
per indichi un fraintendimento (che poi può avere come effetto anche una sostituzione). Il che non toglie che per il fraintendimento vada bene anche
con.
Inviato: mar, 29 ott 2013 14:34
di Scilens
Dire "l'ho scambiato Per un gatto" non è lo stesso che dire "l'ho scambiato Con un gatto".
Inviato: mar, 29 ott 2013 15:28
di Animo Grato
Ha ragione. Avrei fatto meglio a dire che
a volte per il fraintendimento va bene anche
con.
Treccani.it ha scritto:Prendere una persona o una cosa per un’altra, per errore o per distrazione: ti avevo scambiato per tuo fratello; i due gemelli sono così somiglianti che si scambiano facilmente l’uno con l’altro
Inviato: mar, 29 ott 2013 15:33
di Luca86
Per quel che ne so, quando
scambiare significa ‘confondere’ si può usare anche
con: «Due libri della stessa misura e con l'identica rilegatura è facile scambiarli
l'uno con l'altro» (esempio del Gabrielli bivolume; sott. mia); ne trovo una conferma nel Devoto-Oli 2007.
marco1624 ha scritto:Per inciso, si tratta de "I tre moschettieri" edito da Giunti.
Potrebbe, per cortesia, dirmi a che pagina si trova? Vorrei vedere com'è nella mia edizione (Oscar Mondadori).
Inviato: mar, 29 ott 2013 20:19
di marco1624
A Luca86:
si tratta delle prime due righe a pagina 506.
Rientrando nel merito, il mio dubbio è rivolto all'articolo indeterminativo riferito alla seconda manica; io infatti intendevo che, visto che non è stata determinata la prima delle maniche in cui il protagonista infila il braccio, l'altra non può essere appunto che l'altra, non un'altra.
Inviato: mar, 29 ott 2013 21:52
di Luca86
Ah, mi scusi, allora: ho capito male. Per quanto riguarda l'uso dell'articolo determinativo, mi trova completamente d'accordo con lei.
Nella mia versione (cap. XXXVIII, p. 407):
D'artagnan mise la veste da camera, prendendo una manica per l'altra tanto era ancora commosso.
Nell'originale (
fonte):
D'artagnan passa la robe de chambre, prenant une manche pour une autre tant il était encore ému.
Perciò, credo si tratti di una traduzione non molto curata (stando anche a quanto afferma lei qualche messaggio più su).
Inviato: mer, 30 ott 2013 0:36
di PersOnLine
So che vado un po' fuori tema, ma sono ossessionato da una differenza - probabilmente inesistente - che io vedo tra l'uso della preposizione con invece di per:
(contesto: in cucina, chiedi di passarti un vasetto ma ti passano quello sbagliato, e quindi avvisi)
- Guarda che hai scambiato lo zucchero con il sale [mi dovevi dare lo zucchero, ma mi hai passato il sale].
- Guarda che hai scambiato lo zucchero per il sale [mi dovevi dare il sale, ma mi hai passato lo zucchero].
Inviato: mer, 30 ott 2013 7:33
di marco1624
Luca86 ha scritto:Perciò, credo si tratti di una traduzione non molto curata (stando anche a quanto afferma lei qualche messaggio più su).
Infatti confermo che (probabilmente) non vi sia stata molta attenzione prima di andare in stampa, visto qualche refuso sparso qua e là.
Ricordo, ad esempio, che ad inizio periodo compare talvolta
d'Artagnan anziché
D'Artagnan.