Pagina 1 di 1

desinenza di 1a pers. sing. nell'ndicativo presente

Inviato: gio, 14 nov 2013 18:51
di mtrev
Qualcuno di voi sa dirmi perché la desinenza in questione in italiano e spagnolo fa -o, mentre in francese (je mange) e tedesco (ich liebe) fa -e?
Capisco che magari il tedesco è una lingua germanica e possa avere delle differenze, ma il francese?
Non so se può essere una coincidenza ma da dove vengo io (Veneto) ci sono certe varianti che hanno proprio la desienza -e (bellunese, feltrino, liventino), altre invece che sono più in linea con l'italiano, avendo -o.

Inviato: gio, 14 nov 2013 21:07
di Carnby
Le vocali finali del latino in francese sono cadute o sono passate ad -e (pronunciata [ə] o [ɵ]1, ma oggi, specie nel nord della Francia, caduta definitivamente, sebbene il fonema sottostante /ə/ esista sempre in certe analisi fonologiche). Comunque siamo un po' fuori tema.

1Scevà con arrotondamento labiale che oggi tende sempre più a confondersi con [œ].

Inviato: ven, 15 nov 2013 9:25
di mtrev
Carnby ha scritto:Le vocali finali del latino in francese sono cadute o sono passate ad -e
Grazie!