Pagina 1 di 1

«Cranberry»

Inviato: mar, 22 ago 2006 22:02
di Carnby
Si sta diffondendo in Italia il consumo di succo di Vaccinium oxycoccus. Siccome il nome corretto italiano sarebbe "mirtillo palustre", che è abbstanza pesante, molte aziende usano (guarda caso...) il nome inglese, cranberry. I francesi lo chiamano canneberge, da cui io ho creato un calco, cambergio: vi piace?

Inviato: mar, 22 ago 2006 22:04
di Federico
Mi sembra niente male.

Inviato: mar, 22 ago 2006 23:16
di Marco1971
A me, caro Carnby, cambergio garba dimolto. Ma se non erro (almeno stando al mio bilingue francese-italiano), canneberge è tradotto con ossicocco...

Dal Devoto-Oli in due volumi (particolarmente attento alla terminologia botanica e scientifica piú in generale):
Ossicòcco s. m. Genere di piante Ericacee, rappresentato da due sole specie, da alcuni ascritte al genere Vaccinio; una di queste è l’Oxycoccus quadripetalus (o Oxycoccus palustris), un arbusto presente anche in Italia, con foglie persistenti, intere, alterne, fiori rosei, peduncolati, frutti a bacca rosso-scura acidula, edule, simili a quelli del mirtillo.
Ossicocco è presente anche nel Battaglia e nel GRADIT, ma con definizioni meno scientifiche. Stranamente, manca dal Treccani in linea.

Inviato: mer, 23 ago 2006 0:17
di Federico
Ottimo: ossicocco è ancora meglio.

Inviato: mer, 10 giu 2015 8:45
di Carnby
Ultimamente, per la bacca in questione, ho trovato scritto su alcuni integratori mirtillo del Canada/canadese.

Inviato: mar, 30 giu 2015 9:55
di sempervirens
Un altro nome sembra essere Mortella di palude.

Inviato: mar, 30 giu 2015 12:23
di Infarinato
Mah? Non sarà botanicamente precisissimo, però io ho sempre tradotto cranberry con «mirtillo rosso» (come riportato dall’Hazon), che mi sembra di gran lunga la traduzione «piú piana» in italiano…

Inviato: mar, 30 giu 2015 14:54
di Carnby
sempervirens ha scritto:Un altro nome sembra essere Mortella di palude.
Pare che, botanicamente, il nome comune mortella di palude si possa applicare ad almeno tre specie (andrebbe ricontrollato su qualche testo più specifico).
Infarinato ha scritto:Non sarà botanicamente precisissimo, però io ho sempre tradotto cranberry con «mirtillo rosso» (come riportato dall’Hazon), che mi sembra di gran lunga la traduzione «piú piana» in italiano…
Senza dubbio, però con questo nome s'indica anche il Vaccinium vitis-idaea.

Inviato: mar, 30 giu 2015 15:30
di Infarinato
Carnby ha scritto:Pare che, botanicamente, il nome comune mortella di palude si possa applicare ad almeno tre specie…
A quanto pare anche cranberry. ;)
Carnby ha scritto:
Infarinato ha scritto:Non sarà botanicamente precisissimo, però io ho sempre tradotto cranberry con «mirtillo rosso» (come riportato dall’Hazon), che mi sembra di gran lunga la traduzione «piú piana» in italiano…
Senza dubbio, però con questo nome s'indica anche il Vaccinium vitis-idaea.
La monosemia, mi pare, è strettamente necessaria solo nella tassonomia botanica, che nell’uso ufficiale ricorre comunque al latino. Per «mirtillo rosso» [in Italia] s’intende quasi sempre il cranberry, non il lingonberry (o cowberry): nella lingua di tutt’i giorni, per discriminare, si potrà eventualmente aggiungere un toponimico.

Inviato: mar, 30 giu 2015 16:18
di sempervirens
Purtroppo non sono un esperto e quello che trovo in rete non sempre trova tutti d'accordo. Di Wikipedia ho visto questo:

"Il Vaccinium vitis-idaea L. (noto anche con il nome comune mirtillo rosso) è un piccolo arbusto sempreverde della famiglia delle Ericaceae. I frutti, di colore rosso come indicato dal nome comune, sono commestibili. Da notare che non si tratta del Vaccinium macrocarpon (ossicocco o cranberry in inglese) con cui viene spesso confuso."

Detto con sincerità, anch'io l'ho sempre chiamato mirtillo rosso. Se a questo subentra cambergio a me sta benissimo.

Marmellata di cambergi. Sì, ci può stare!

:)