TRADUZIONI

Spazio di discussione su questioni che non rientrano nelle altre categorie, o che ne coinvolgono piú d’una

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

TRADUZIONI

Intervento di Uri Burton »

Ragazzi, c’è tra di voi qualche anima pia che ha letto Martin Eden di London in italiano e mi sa dire com’è stato tradotto l’incipit?
Uri Burton
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Tra di noi non so, ma guardi qui.
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

GRAZIE

Intervento di Uri Burton »

Federico ha scritto:Tra di noi non so, ma guardi qui.
Bravissimo, Federico. Grazie di cuore.
Uri Burton
Avatara utente
Federico
Interventi: 3008
Iscritto in data: mer, 19 ott 2005 16:04
Località: Milano

Intervento di Federico »

Ma si figuri, sempre felice di aiutarla.
Comunque l'avrebbe trovato facilmente anche con Google.
Bue
Interventi: 866
Iscritto in data: lun, 08 nov 2004 11:20

Intervento di Bue »

Scusate ma non resisto, queste conversazioni viste con un po' di distacco fanno veramente un pochino sorridere (bonariamente, eh....)

"Grazie mille!" "Ma si figuri, è un piacere aiutarla..." "Gradisce una tazza di tè?" "Ne sarei deliziato, ma per favore niente biscottini al burro, ché sono a dieta"."Perfetto, chiamo subito la cameriera per farlo preparare".

Stride un poco l'uso di "Ragazzi", visto poi il tono così vittorianamente formale. Avrei visto meglio un "Lorsignori"....

Ciao a tutti e scusate le amenità di fine estate
Uri Burton
Interventi: 235
Iscritto in data: mar, 28 dic 2004 6:54

A PROPOSITO DI BUAGGINI

Intervento di Uri Burton »

Che cosa disse Quinapalus? si domandò il buffone. «Better a witty fool than a foolish wit.» (William Shakespeare, Twelfth Night: or, What you Will, 1, 1598–1600)
Uri Burton
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 23 ospiti