Pagina 1 di 1

«Concept»

Inviato: mar, 25 feb 2014 9:57
di Andrea Russo
Secondo Wikipedia, il concept è «una proposta progettuale necessaria a definire gli elementi fondamentali di un progetto e fornisce le basi per la realizzazione dello stesso».
Non me ne intendo molto, ma non potremmo parlare di progetto preliminare? Oppure semplicemente di idea o concetto?
L'ho trovato in un testo in "italiano", usato come titolo di un paragrafo, in modo simile al mission (:roll:) nelle presentazioni delle aziende.

Inviato: mar, 25 feb 2014 12:09
di PersOnLine
E' sicuro di potersi fidare di it.wiki? Non vedo collegamenti ad altre lingue né fonti, e ho l'impressione che tenti di definire un concetto che non solo è fumoso e inafferrabile, ma persino inesistente nei termini in cui lo vogliono porre.

Inviato: mar, 25 feb 2014 12:21
di bubu7
Sul GRADIT abbiamo: concept car, concept store e concept album.

In questi casi concept non può avere un traducente univoco.

Per concept car potrebbe andar bene prototipo.

Per concept store, negozio di tendenza :roll: .

Per concept album, album tematico :roll: .

Inviato: mar, 25 feb 2014 12:56
di Andrea Russo
Ho riportato la definizione di Wikipedia (che avrebbe potuto metterla chiunque) nella speranza che fosse corretta e un punto di partenza per arrivare a un traducente.

A proposito di concept (store e car) c'è qualcosa qui.

Ma questo caso è un po' diverso: il paragrafo che concept introduce parla semplicemente l'idea di fondo di ciò che viene presentato. Penso che alla fine lo toglierò direttamente! :twisted:

Inviato: mar, 25 feb 2014 14:29
di Carnby
bubu7 ha scritto:Per concept car potrebbe andar bene prototipo.
Tendenzialmente sì, ma i «raffinatoni» distinguono tra prototipo, concept car, show car e dream car (queste ultime tre sono in parte sovrapponibli).

Inviato: mer, 26 feb 2014 11:18
di domna charola
Il "concept" (inorridisco ogni volta in cui mi tocca subirlo) è l'idea guida, in tutte le sue articolazioni, sottesa a un progetto.
Non lo definirei semplicemente il "concetto", perché è più complesso, cioè è formato da una serie di elementi - o di concetti, se vogliamo - che concorrono nel gettare le basi, il quadro ideale entro cui si svilupperà il progetto vero e proprio.
Un "concept" per intenderci può essere anche ****un pdf con una serie di slide, in cui si considera la mission, il target e.... PATAPAM!!!!

... Scusate, ho schiacciato un pubblicitario molesto... :twisted:

Ecco, "loro" si esprimono così... :roll:

Insomma, si traccia l'idea-guida di tutto il progetto, specificando i punti salienti, i "paletti" entro i quali esso dovrà svilupparsi.

"Idea-guida" forse è il traducente che rende meglio il concetto.

Inviato: mer, 26 feb 2014 16:34
di PersOnLine
domna charola ha scritto:"Idea-guida" forse è il traducente che rende meglio il concetto.
Concordo, volendo si può anche dire concetto-guida, e per l'oggetto fisico, se prototipo non è perfettamente sovrapponibile, si potrebbe, appunto, dire: modello-guida o anche prototipo di concetto, modello di concetto (dove di concetto ha la stessa valenza che ha in impiegato di concetto).

Inviato: mar, 04 mar 2014 10:24
di Andrea Russo
Grazie mille per le delucidazioni. :wink:
Alla fine ho scelto idea guida.

Inviato: mer, 10 feb 2016 14:32
di Carnby
E dopo la concept car, la show car, la dream car e la supercar arriva anche l'hypercar. :roll:

Inviato: mar, 29 ago 2017 14:42
di DMW
Invece concept art e concept artist come si possono tradurre?

Inviato: mar, 29 ago 2017 14:51
di Infarinato
DMW ha scritto:Invece concept art e concept artist come si possono tradurre?
Modellazione, bozzetto, bozzettista