Pagina 1 di 1

«Dashcam»

Inviato: ven, 14 mar 2014 14:43
di vorce
Salve a tutti,

qualcuno ha già trovato un traducente per "dashcam", quel particolare tipo di telecamera che si monta sul cruscotto dell'auto?
http://en.wikipedia.org/wiki/Dashcam

Grazie in anticipo.

Inviato: ven, 14 mar 2014 15:19
di Freelancer
Un'occhiata in rete mostra che alcuni madrelingua hanno già iniziato a usare uno dei traducenti più ovvio, ossia videocamera da cruscotto (adoperato, come c'era da aspettarsi, per chiosare dashcam).

Inviato: ven, 14 mar 2014 15:32
di Animo Grato
Se videocamera da cruscotto è troppo lungo, e si vuole coniare un neologismo sperando che attecchisca prima che dashcam prenda piede, la mia proposta è cruscocchio (cruscotto + occhio).

Inviato: ven, 14 mar 2014 15:36
di Carnby
Plancamera (da plancia e telecamera)?

Inviato: ven, 14 mar 2014 16:36
di Andrea Russo
Ricordo che in un episodio di Criminal Minds (Menti criminali era difficile come traduzione...) si parla di car-cam (anche se all'inizio non avevo capito cosa fosse sta benedetta /kar'kam/). Era una telecamera montata su un'auto della polizia.
Dash-cam e car-cam sono sinonimi?

Io propongo cruscamera, anche se sembra piú la videocamera della Crusca (o di Cruscate) che una videocamera da cruscotto. :D

Inviato: ven, 14 mar 2014 19:36
di Carnby
Andrea Russo ha scritto:Dash-cam e car-cam sono sinonimi?
Cam car o car cam (con e senza trattino, la grafia è ancora oscillante) sono iperonimi: possono indicare la dash cam come la generica on board cam o altri dispositivi come la telecamera per parcheggio.
Naturalmente, la Guichipedia «italiana» ha già l'articolo per dash cam e s'intitola (indovinate un po'?) dash cam.
Car cam si può tradurre con autocamera, come hanno già fatto i cèchi.

Inviato: ven, 14 mar 2014 20:59
di PersOnLine
Concordo con Carnby, anche a me leggendo il filone è venuto subito in mente autocamera.

Inviato: ven, 14 mar 2014 21:38
di Andrea Russo
Carnby ha scritto:
Andrea Russo ha scritto:Dash-cam e car-cam sono sinonimi?
Cam car o car cam (con e senza trattino, la grafia è ancora oscillante) sono iperonimi: possono indicare la dash cam come la generica on board cam o altri dispositivi come la telecamera per parcheggio.
Naturalmente, la Guichipedia «italiana» ha già l'articolo per dash cam e s'intitola (indovinate un po'?) dash cam.
Car cam si può tradurre con autocamera, come hanno già fatto i cèchi.
Grazie della spiegazione. :wink:

Autocamera per me andrebbe benissimo, ma non c'è il rischio che la gente pensi che il prefisso auto- voglia dire sé stesso in questo caso?

Inviato: ven, 14 mar 2014 22:35
di Carnby
Andrea Russo ha scritto:Autocamera per me andrebbe benissimo, ma non c'è il rischio che la gente pensi che il prefisso auto- voglia dire sé stesso in questo caso?
Certo, ma chi non risica non rosica. :wink:
Lancio una proposta: un traducente anche per helmet camera, dato l'interesse sempre maggiore per questo dispositivo, per ora specialmente tra gli sciatori. Camera casco pare ben attestato.