Pagina 1 di 1
«Caveau»
Inviato: gio, 20 mar 2014 16:32
di Mario Forto
Come dirlo in italiano?
Cassaforte non va bene.
Inviato: gio, 20 mar 2014 17:00
di Ferdinand Bardamu
In effetti nella nostra lista non c’è. Se non ci fosse tanta resistenza all’adattamento grafico, io ne farei un cavò.
Vedo dallo IATE che la parola è usata anche in agricoltura. Qui lo IATE propone due traducenti: canevino e cantinetta. Per il caveau della banca, non propone nulla (cioè rimane il forestierismo); in spagnolo, però, si chiama camara acorazada e in portoghese câmara blindada. Camera blindata, quindi?
Inviato: gio, 20 mar 2014 17:34
di Infarinato
Sí,
anche…
Il Treccani in linea, [i]s.v.[/i] «[url=http://www.treccani.it/vocabolario/camera/]càmera[/url]», acc. 2, ha scritto:[
Camera]
di sicurezza o
c. corazzata o
blindata, locale, di norma sotterraneo, con pareti e soffitto di forte spessore e porta blindata, nel quale le banche custodiscono i valori proprî o affidati loro dai clienti (cassettisti) e le riserve di metalli preziosi (è detta anche, nel linguaggio corrente di banca,
sagrestia o
tesoro o, con parola francese,
caveau)[.]
Inviato: gio, 20 mar 2014 17:48
di Ferdinand Bardamu
Ottimo, grazie.
Habemus traducentes.

Inviato: ven, 21 mar 2014 23:02
di Carnby
Tra un po' temo che non sentiremo più parlare del caveau ma della (security) vault; in ogni modo l'Hazon traduce security vault con camera di sicurezza. Mi era venuta a mente anche un'abbreviazione di camera blindata tipo blinda o blindo, entrambi già attestati (il primo come un tipo di corazza, il secondo come sinonimo di autoblindo) ma poco usati.