«Jingle»
Inviato: ven, 21 mar 2014 16:21
Nella nostra lista è tradotto con motivetto, che va benissimo, ma ha una connotazione informale. Lo IATE ci dà un traducente piú tecnico: sigla musicale.
Spazio di discussione sulla lingua italiana / Discussion board on the Italian language
https://www.achyra.org/cruscate/
Difficile che i pubblicitari (si chiamano sempre così o preferiscono essere chiamati advertising agents?) identifichino questo termine come «tecnico».Scilens ha scritto:Tante volte sono definibili anche come 'tormentoni pubblicitarii'