Pagina 1 di 4
«Firewall» e «Router»
Inviato: ven, 01 set 2006 15:42
di Decimo
Ho ben presenti le alternative proposti nella Lista, ma, con tutto il rispetto di traducenti scaturiti direttamente da Wikipedia, io voglio azzardare due proposte sulla base di un migliore arrangiamento del suono.
Parafuoco e instradatore infatti hanno in sé molto di scomodo all'udito... così voglio proporre, alla base del funzionamento (prim'ancora dell'etimologia) salvarete per firewall, e avviatore (anche incanalatore, ma è a mio parere troppo lungo) per router.
Ovviamente è solo una timida proposta!
Inviato: ven, 01 set 2006 16:10
di FedericoC
Avviatore?
Inviato: ven, 01 set 2006 16:15
di Decimo
FedericoC ha scritto:Avviatore?
Sì, dove
avviare non ha il significato comune di
accendere o
iniziare, bensì quello di
introdurre,
indirizzare,
mettere su una determinata via, per cui degno equivalente del lungo e, a mio modesto parere, poco tecnico
instradare.
Inviato: ven, 01 set 2006 16:17
di FedericoC
Non capisco perché "instradare" (o istradare) sia meno tecnico di avviare.
Inviato: ven, 01 set 2006 16:24
di Decimo
FedericoC ha scritto:Non capisco perché "instradare" (o istradare) sia meno tecnico di avviare.
Provenendo dal volgo, ammetto che il verbo
instradare ha un insopportabile odore di asfalto!
Al di là di ogni battuta... più che per il verbo in sé (dopotutto
avviare e
instradare si equivalgono) ho avanzato le mie proposte sulla base della tolleranza uditiva del volgare orecchio dei
non autorizzati ad essere partecipi della cultura tecnologica.
Ricercare il termine più breve e che contenga meno suoni aspri (qui
-nstr-) dovrebbe essere il cardine attorno al quale muovere i traducenti, è ovviamente solo una mia teoria.
Re: « Firewall » e « Router »
Inviato: ven, 01 set 2006 16:26
di Infarinato
Decimo ha scritto:…avviatore (anche incanalatore, ma è a mio parere troppo lungo) per router.
Avviatore (?) è troppo generico, e poi
instradatore è registrato da GRADIT e
EuroDicAutom: in presenza di traducenti lemmatizzati, è buona norma attenersi a questi.
P.S. La variante
istr- (per
instr-) è sempre ammissibile in casi come questo.

Inviato: ven, 01 set 2006 16:28
di FedericoC
Il fatto è che l'uso di termini come "tabella d'instradamento" (routing table) è già piuttosto diffuso, mentre non mi risulta alcun uso di "tabella d'avviamento", ed è facile accertarsene con una ricerca su Google.
Per quanto riguarda il gruppo -nstr-: se proprio non piace, si può dire anche "istradare".
Inviato: ven, 01 set 2006 16:32
di Decimo
FedericoC ha scritto:Il fatto è che l'uso di termini come "tabella d'instradamento" (routing table) è già piuttosto diffuso, mentre non mi risulta alcun uso di "tabella d'avviamento", ed è facile accertarsene con una ricerca su Google.
Per quanto riguarda il gruppo -nstr-: se proprio non piace, si può dire anche "istradare".
Il povero e semplice
avviatore è stato bocciato... ma per
salvarete? Qual è il pessimo giudizio su questo traducente di
firewall?
Inviato: ven, 01 set 2006 17:01
di FedericoC
Salvarete si focalizza sull'immagine "popolare" e spesso fuorviante del firewall come difensore della rete dai pericoli esterni.
Io preferirei un termine neutro, che indichi l'azione del firewall, cioè bloccare alcuni pacchetti di dati in ingresso e in uscita, senza implicare gli scopi, che possono essere diversi.
Posso proporre
tagliafuoco, come le porte tagliafuoco?
In ogni caso, Decimo, ci tengo a dirle che queste mie opinioni sono assolutamente personali e in alcun modo deve ritenerle vincolanti

.
Inviato: sab, 02 set 2006 16:39
di Decimo
FedericoC ha scritto:Salvarete si focalizza sull'immagine "popolare" e spesso fuorviante del firewall come difensore della rete dai pericoli esterni.
Io preferirei un termine neutro, che indichi l'azione del firewall, cioè bloccare alcuni pacchetti di dati in ingresso e in uscita, senza implicare gli scopi, che possono essere diversi.
Posso proporre
tagliafuoco, come le porte tagliafuoco?
In ogni caso, Decimo, ci tengo a dirle che queste mie opinioni sono assolutamente personali e in alcun modo deve ritenerle vincolanti

.
Si figuri, Federico! Ad ogni modo
tagliafuoco a mio parere è all'udito più valido di
parafuoco. La mia volontà rimane tuttavia di tecnicizzare i termini affinché essi abbiano un maggiore successo memico! Perciò ho timidamente proposto
avviatore e
salvarete per i già esistenti ottimi traducenti: l'asfaltico
instradatore e il fumoso e quasi esplosivo
parafuoco.

Inviato: sab, 02 set 2006 17:10
di Decimo
Il buon Decimo prima di andare a lavoro ha intenzione di buttare giù altri due tentativi per
firewall tentando di evitare anche il culinario
tagliafuoco.
Credo che, anche per l'assonanza delle prime sillabe con il relativo termine inglese, possano essere ottimi traducenti
frangiflusso o
frangidati (opterei più per l'ultima).
Avevo anche pensato a
frangirete, a voi il giudizio...
Inviato: sab, 02 set 2006 18:57
di Infarinato
Decimo ha scritto:Il buon Decimo Paolini prima di andare a lavoro ha intenzione di buttare giù altri due tentativi per firewall…
Caro Decimo, apprezzo il suo entusiasmo (abbiamo bisogno di persone come Lei) e lungi da me la benché minima volontà di scoraggiarla, ma con tutto il rispetto non siamo qui per giocare a inventarci sempre nuove parole sulla base di criteri estetici piú o meno soggettivi. Le neoformazioni dovrebbero essere limitate al minimo e, laddove possibile, riprendere e promuovere gerghi esistenti o uniformarsi alla terminologia adottata nei paesi di lingua neolatina.
Per conoscenza, riporto la lista di equivalenti che il
Lessico panlatino di Internet dà per l’inglese
firewall:
sistema di sicurezza (94) s.m.- ita parete tagliafuoco s.f.
ita barriera di protezione s.f.
eng firewall
fra pare-feu n.m.
fra coupe-feu n.m.
fra garde-barrière n.m.
fra barrière de sécurité n.f. [FRA]
esp cortafuegos n.m. [ESP, MEX]
esp cortafuego n.m. [MEX]
esp barrera n.f. [MEX]
esp protección antiflama n.f. [ARG]
cat mur de protecció n.m.
cat tallafoc n.m.
por firewall s.m.
por barreira de segurança s.f. [POR]
ron firewall s.n.
ron parafoc s.n.
glg barreira de control f.
Inviato: dom, 03 set 2006 16:02
di Decimo
Infarinato ha scritto:Caro Decimo, apprezzo il suo entusiasmo (abbiamo bisogno di persone come Lei) e lungi da me la benché minima volontà di scoraggiarla, ma con tutto il rispetto non siamo qui per giocare a inventarci sempre nuove parole sulla base di criteri estetici piú o meno soggettivi. Le neoformazioni dovrebbero essere limitate al minimo e, laddove possibile, riprendere e promuovere gerghi esistenti o uniformarsi alla terminologia adottata nei paesi di lingua neolatina.
Infarinato, con
criteri soggettivi è stato assolutamente chiarissimo! Riconosco (e come non potrei?) il mio delirio quasi fanatico per i neologismi, ma desidero ardentemente giustificare il mio comportamento bivalente, a volte tanto devoto ai calchi, ma a volte eretico fautore dell'autarchia linguistica. Devo dare delucidazioni? Ebbene, sarà forse a causa dello spiccato orgoglio patriottico o dell'acceso protagonismo nazionale, io sostengo che non è più possibile che i neologismi debbano essere solo prerogative d'oltralpe e noi, impotenti, dobbiamo limitarci ai banali calchi! Lì dove è possibile creare un italianismo, svincolato da ogni imposizione transalpina, a mio parere, è
necessario essere creatori.
Possano dunque le altre Nazioni di lingua neolatina formare dei calchi sui nuovi termini italiani e non viceversa!
Io comincio ad essere stufo di questo
diluvio raccolto / di che deserti strani che è riuscito ad abbattere la più alta diga d'Europa, le Alpi,
per inondar i nostri dolci campi! (Mi perdonerete se dò un tocco petrarchesco a questo intervento

).
Inviato: lun, 04 set 2006 9:57
di Incarcato
Belle citazioni!

Inviato: mar, 05 set 2006 23:27
di Federico
Se per
router non si pone il problema per via della lemmatizzazione di
instradatore (anche se pure
avviatore con un opportuno iato potrebbe essere efficace), per
firewall la scelta di
parafuoco (che ho inserito io in Wikipedia

) dipende da una ponderata scelta operata mediante
un sondaggio sulla base di ampi confronti e valutazioni.