Pagina 1 di 2

«Hangover»

Inviato: mar, 22 apr 2014 12:22
di Ferdinand Bardamu
Con hangover s’intendono i postumi della sbronza. Per qualche strano motivo, l’anglicismo ha preso piede anche in Italia, come se da noi, dopo una «balla», ci si sentisse freschi e pimpanti e si avesse quindi il bisogno d’importare parola e designato… Propongo un semplice doposbornia.

Re: «Hangover»

Inviato: mar, 22 apr 2014 15:15
di Animo Grato
Ferdinand Bardamu ha scritto:Per qualche strano motivo, l’anglicismo ha preso piede…
Forse è anche colpa di un filmetto neanche troppo divertente di qualche anno fa, Una Notte Da Leoni, il cui titolo originale era proprio The Hangover - e i più entusiasti non mancavano di citare l'opera in questione (tanto apprezzata da partorire ben due seguiti) col titolo inglese.
Non ho nulla contro doposbornia, anche se preferisco l'espressione postumi della sbornia, seppur antieconomica.

Inviato: mar, 22 apr 2014 15:26
di Ferdinand Bardamu
Non conoscevo la pellicola. La ringrazio. Sono d’accordo anche riguardo ai traducenti. Sarebbe bello sapere se esistono parole per questo designato in qualche dialetto.

Inviato: mar, 22 apr 2014 19:15
di PersOnLine
Sarà meno raffinato, ma credo si dica dopo sbronza.

Inviato: mar, 22 apr 2014 23:03
di Carnby
Esiste già il termine tecnico veisalgia, creato da Jeffrey Wiese dalla parola norvegese kveis e -algia. Nulla c'impedisce d'adottarlo in italiano.

Inviato: mer, 23 apr 2014 11:59
di PersOnLine
Ma appunto è un termine medico, e quindi poco trasparente per l'uso giornalistico.

Inviato: mer, 23 apr 2014 13:16
di Carnby
PersOnLine ha scritto:Ma appunto è un termine medico, e quindi poco trasparente per l'uso giornalistico.
Per l'uso colloquiale va bene doposbornia.

Inviato: gio, 24 apr 2014 6:46
di Ferdinand Bardamu
Lo IATE dà (malessere) post-sbornia.

Inviato: gio, 24 apr 2014 19:09
di u merlu rucà
Ferdinand Bardamu ha scritto:Non conoscevo la pellicola. La ringrazio. Sono d’accordo anche riguardo ai traducenti. Sarebbe bello sapere se esistono parole per questo designato in qualche dialetto.
In rete ho trovato scrudare in sardo. Sarebbe, però, necessaria una conferma da qualche sardofono.

Re: «Hangover»

Inviato: mer, 05 dic 2018 15:30
di Ferdinand Bardamu
Animo Grato ha scritto:Forse è anche colpa di un filmetto neanche troppo divertente di qualche anno fa, Una Notte Da Leoni, il cui titolo originale era proprio The Hangover - e i più entusiasti non mancavano di citare l'opera in questione (tanto apprezzata da partorire ben due seguiti) col titolo inglese.
Credo anch’io che ci sia lo zampino di questo filmetto, e dei suoi séguiti: basta guardare i picchi nelle tendenze di Google.

Per quanto riguarda la traduzione, un tempo (fino a una decina d’anni fa) «essere in hangover» era semplicemente «avere ancora la sbornia addosso», e simili.

«Hangover» = «spranghetta»

Inviato: gio, 13 dic 2018 10:24
di Ferdinand Bardamu
Fermi tutti: in italiano abbiamo la parola esatta (e come potevamo non averla?)! È spranghetta: «Mal di testa, intontimento, causato soprattutto dall’avere bevuto troppo». (Il suggerimento viene da Antonio Zoppetti, segnalato dalla pagina Facebook Italiano Urgente di Gabriele Valle).

Re: «Hangover» = «spranghetta»

Inviato: gio, 13 dic 2018 11:21
di Carnby
Ferdinand Bardamu ha scritto:È spranghetta: «Mal di testa, intontimento, causato soprattutto dall’avere bevuto troppo». (Il suggerimento viene da Antonio Zoppetti, segnalato dalla pagina Facebook Italiano Urgente di Gabriele Valle).
Ottimo. :)
Segnalo anche avere la scimmia, che un tempo significava ‘essere con i postumi di una sbornia’, oggi invece significa più che altro ‘crisi d’astinenza’ da droga. In Toscana non si usava: si diceva solo piglià la balla che significava semplicemente ‘ubriacarsi’.

Re: «Hangover» = «spranghetta»

Inviato: gio, 13 dic 2018 12:24
di Ferdinand Bardamu
Carnby ha scritto:In Toscana […] si diceva solo piglià la balla che significava semplicemente ‘ubriacarsi’.
Sí, anch’io non ho contezza di termini dialettali che descrivano esattamente questa condizione. In dialetto userei un giro di frase, ad esempio «A go oncora la baƗa intorno».

Re: «Hangover» = «spranghetta»

Inviato: gio, 13 dic 2018 15:07
di valerio_vanni
Carnby ha scritto: Ottimo. :)
Segnalo anche avere la scimmia, che un tempo significava ‘essere con i postumi di una sbornia’, oggi invece significa più che altro ‘crisi d’astinenza’ da droga.
L'ultimo significato (quello della droga) l'ho sentito citato in una canzone rap 20-25 anni fa (mi pare i Public Enemy, non è il mio genere ma un mio parente era appassionato).
Quello della sbornia non l'ho mai sentito.

C'è n'è poi un terzo (sentito solo in rete), che è semplicemente un'estensione di quello della droga: il desiderio compulsivo di comprare qualcosa, solitamente costoso rispetto alle necessità e/o possibilità.
Che so, un componente elettronico "ultimo modello, appena uscito, che costa uno stipendio", un accessiorio auto / moto / bici etc.

Re: «Hangover» = «spranghetta»

Inviato: gio, 13 dic 2018 16:03
di Carnby
Ferdinand Bardamu ha scritto:Fermi tutti: in italiano abbiamo la parola esatta [...]
Tra l'altro è stata usata da Francesco Redi e Alessandro Manzoni. Come non si può accettarla?