Pagina 1 di 1

«Open day» / *«openday»

Inviato: mar, 24 giu 2014 13:45
di Cembalaro
Non la trovo nella lista dei traducenti e non mi pare che sia già stato discusso. Insomma, come tradurre open day?
Si tratta di una giornata in cui si apre al pubblico un'istituzione solitamente aperta solo a chi ci lavora o a gruppi ristretti (ad esempio: studenti), per fini commerciali o pubblicitari.
Da qualche tempo la vedo usata, ancor più a sproposito, anche per denotare una giornata di vendite speciali in un esercizio commerciale, che è sempre aperto al pubblico. Vista con ugual frequenza in entrambe le forme: staccata e univerbata.

Re: «Open day» / *«openday»

Inviato: mar, 24 giu 2014 15:14
di Infarinato
Giornata a porte aperte?

Inviato: mar, 24 giu 2014 15:17
di Ferdinand Bardamu
Infarinato mi ha preceduto. Spesso la locuzione è abbreviata in porte aperte, di genere maschile (sott. giorno, evento e simili).

Inviato: mer, 25 giu 2014 1:01
di Cembalaro
Grazie. Quindi immagino sia corretto dire "domani c'è un porte aperte".
Propongo di inserirlo nella lista dei traducenti: la parola sta diventando frequente.

Inviato: mer, 25 giu 2014 9:53
di Ferdinand Bardamu
Cembalaro ha scritto:… immagino sia corretto dire "domani c'è un porte aperte".
Sí, si usa al maschile.
Cembalaro ha scritto:Propongo di inserirlo nella lista dei traducenti: la parola sta diventando frequente.
Proposta accolta: ho aggiunto la voce open day coi relativi traducenti. :)