Pagina 1 di 1

«Short list»

Inviato: gio, 07 set 2006 22:41
di Federico
Di questi tempi si sente parlare in continuazione di short list.
Sarebbe una lista delle possibilità considerate dopo averne scartate (molte) altre (accorciandola, appunto) per un incarico, un acquisto o qualsiasi altra scelta.
Leggo ad esempio oggi nel Corriere, p. 29 – parla Flavio Cattaneo, amministratore delegato di Terna –: «Siamo nella short list per l'acquisizione delle reti di Edison e Aem. Nel giro di poche settimane potremmo anche raggiungere un accordo».
Io parlerei di selezione, o di selezionati: «siamo fra i selezionati per l'acquisizione...».
Che dite, è una soluzione soddisfacente?
Su, buttiamo giú qualche nomination attraverso un brainstorming per arrivare a una short list.

Inviato: gio, 07 set 2006 22:46
di Marco1971
Sí. Oppure, come traduce lo Hazon in linea, lista ristretta (di candidati); rosa di nomi.

Inviato: gio, 07 set 2006 23:08
di Federico
Marco1971 ha scritto:Sí. Oppure, come traduce lo Hazon in linea, lista ristretta (di candidati); rosa di nomi.
Rosa di nomi però è invero un po' troppo generico: non l'inserirei nella lista.

Inviato: gio, 07 set 2006 23:23
di Marco1971
E selezione sarebbe invece piú preciso? :roll:

Inviato: ven, 08 set 2006 0:17
di Federico
A me pare di sí, perché indica piú esplicitamente che ci sono state delle esclusioni.
Ma anche qui è questione i gusti personali, probabilmente.

Inviato: ven, 08 set 2006 0:33
di Marco1971
Il De Mauro ha scritto:ròsa 3 FO gruppo di persone precedentemente selezionate tra cui viene scelto un candidato a una carica, un posto di lavoro, un premio culturale e sim.: è stata selezionata la r. dei candidati per l’elezione a sindaco

Inviato: ven, 08 set 2006 1:50
di Federico
Conosco la definizione: non a caso ho detto piú esplicitamente.

Inviato: ven, 08 set 2006 9:00
di Incarcato
In questo caso, anche solo rosa.

«Siamo nella rosa per l'acquisizione delle reti di Edison e Aem. Nel giro di poche settimane potremmo anche raggiungere un accordo».
Cento volte piú suggestivo.

Comunque, i forestierismi spuntano come funghi, sembra una marea che monta inarrestabile.

Inviato: ven, 08 set 2006 11:50
di Federico
Incarcato ha scritto:Cento volte piú suggestivo.
Forse proprio per questo non va bene: i manager vogliono termini tecnici (e naturalmente short list è uno di questi!).

Inviato: ven, 08 set 2006 12:00
di Incarcato
Partendo dal fatto che nella finanza far accogliere i traducenti è dura e dura, rosa è adattissimo.
I manager italiani non vogliono termini tecnici, vogliono termini inglesi.

Inviato: ven, 08 set 2006 12:11
di Federico
Incarcato ha scritto:I manager italiani non vogliono termini tecnici, vogliono termini inglesi.
Perché suonano piú tecnici.
Comunque ciò non significa certo che si debba rinunciare a proporre rosa, anzi.

Inviato: ven, 08 set 2006 12:22
di Incarcato
*Forwardare o vision suonano piú tecnici?

Inviato: ven, 08 set 2006 13:54
di Federico
Incarcato ha scritto:*Forwardare o vision suonano piú tecnici?
A chi li usa probabilmente sí, temo...
Ma non se ne deve certo lamentare con me: lo trovo assurdo quanto lei.

Inviato: ven, 08 set 2006 22:35
di fabbe
Mi sembra che anche "elenco ristretto" sia raramente in uso al posto di "short-list" .

Inviato: sab, 09 set 2006 1:26
di Federico
fabbe ha scritto:Mi sembra che anche "elenco ristretto" sia raramente in uso al posto di "short-list" .
Probabilmente l'aveva già suggerito, perché è nella lista. Sarebbe una soluzione piú valida se ristretto fosse sentito di piú come participio.