Pagina 1 di 2

Questi maledetti sporte!

Inviato: mar, 26 ago 2014 11:23
di DMW
Voglio sottoporvi il problema di trovare dei traducenti efficaci per questi termini sportivi: slalom, speedway, chopper (moto), golf, tennis, ping pong, grande slam, motocross, softball, football americano, snooker, poker, foot volley.

Sperando di non suscitare ilarità, cosa che purtroppo mi capita sovente, propongo:
- slalom: [e]slalome, [e]slalomo, slalomeggio (deverbale di slalomeggiare);
- speedway: sterrato[ ]veloce, velocivia;
- chopper: cioppero, cioppe, cioppo
- golf: golfe;
- tennis: ten[n]ìsia, ten[n]ilùdo, tènnisi;
- pingpong: ten[n]itavolo;
- slam, grande slam: filotto:
- motocross: motocrosso;
- softball: pallamolle, pallamorbida;
- football americano: arpasto americano, calcio americano;
- snooker: steola o stevola;
- poker: pochero;
- foot volley: calcioten[n]isia, ten[n]icalcio.

Ciao

Andrea

Inviato: mar, 26 ago 2014 12:21
di Novizio
Perché non «maledetti sporti» (riferendomi al titolo del filone)?

Inviato: mar, 26 ago 2014 12:29
di DMW
Novizio ha scritto:Perché non «maledetti sporti» (riferendomi al titolo del filone)?
Ho lo stesso dubbio. Ritengo che invariabile suoni ugualmente bene.
Non ci tocca che attendere il parere degli esperti.

Inviato: mar, 26 ago 2014 15:19
di Carnby
In effetti in Toscana si oscilla tra gli sporti e gli sporte (e c'è qualcuno che dice sporz). :D

Inviato: mar, 26 ago 2014 17:06
di Novizio
Per film il DOP dà filme per il singolare, e filmi per il plurale. Io direi che −per far le cose ammodo− è opportuno flettere il termine.

Inviato: mer, 27 ago 2014 0:20
di Marco1971
Certamente, lo sporte, gli sporti sarebbe la forma regolare. Ma nessuno ne vorrà mai, sicché la questione non si pone...

Inviato: mer, 27 ago 2014 9:36
di domna charola
Perplessa.
Se vogliamo ottenere qualcosa, secondo me, occorre attaccarsi il più possibile a quanto già presente nell'orecchio dei parlanti, o perché in uso o perché ricorda altri termini noti. Credo che l'esercizio di creare, sia pur correttamente, nuovi traducenti da radici greche possa aver successo solo se proposti - lanciati - attraverso mezzi di comunicazione di massa che ne garantiscano una forte visibilità e diffusione, magari coadiuvata dal "personaggio" di turno (effetto-pecora).

Meditazione che nasce dalla proposta per il football americano.
Posto che dell' harpaston o harpastum del mondo classico non sappiamo nulla in termini di modalità di gioco e di regolamento, appare per lo meno azzardato affiancarlo direttamente ai moderni giochi di palla, o addirittura proporre un termine da esso derivato come traducente di tutt'altro.
Perché, poi?
Abbiamo digerito da tempo il termine "calcio" per indicare la *piede-palla, è - per fortuna - ancora usato correntemente, e spesso preferito anche nei programmi televisivi più seguiti. Che male c'è a sostituirlo semplicemente, anche nel termine "football americano"?
"Calcio americano" suona male? Però è la traduzione più logica, anche se sembra banale (o proprio per questo...).
Io terrei duro almeno sui termini che già hanno un corrispondente italiano accettato, cercando di "promuoverlo", anziché creare neologismi destinati a rimanere inesorabilmente nella lista delle proposte.

Inviato: mer, 27 ago 2014 10:28
di Carnby
domna charola ha scritto:Meditazione che nasce dalla proposta per il football americano.
Esiste già il calcio gaelico, perché non il calcio americano? Tra l'altro c'era un libro negli anni '70 che si chiamava proprio così (c'è un'inquadratura in Lo chiamavano Bulldozer con Bud Spencer dove si vede, potrebbe essere stato costruito ad hoc per la pellicola ma ne dubito). Poi ci sarebbe da discutere sull'indubbia crescita del soccer negli Stati Uniti negli ultimi tempi (anche grazie a Internet) per cui calcio americano potrebbe essere ambiguo ma questa è un'altra cosa.

Inviato: mer, 27 ago 2014 19:38
di u merlu rucà
Proprio stamane mi è venuta in mano la schedina anagrafica degli anni Trenta di un inglese, in cui vi era la dicitura: professione insegnante di golfe...

Inviato: mer, 27 ago 2014 21:52
di DMW
domna charola ha scritto:Perplessa....
Concordo! Era solo una proposta azzardata.
Comunque, analogamente a pallamano e pallavolo, si potrebbe tradurre in pallapiede o pallapiè. Del resto gli spagnoli, oltre a futbol, usano balompié.
u merlu rucà ha scritto:Proprio stamane mi è venuta in mano la schedina anagrafica degli anni Trenta di un inglese, in cui vi era la dicitura: professione insegnante di golfe...
Ho cambiato la lista: gòlfo non suona molto bene. Benché più immediato, golfe non mi era venuto proprio in mente.

Inoltre confermo che nel biliardo italiano la steola è quando si riesce a frapporre il pallino tra la biglia dell'avversario e quella propria, per impedire un tiro diretto, cosa analoga alla trappola dello snooker. Quindi si può adattare steola all'anglicismo snooker.

Inviato: gio, 28 ago 2014 9:47
di Brazilian dude
Del resto gli spagnoli, oltre a futbol, usano balompié.
È forse una pignoleria, però sono i messicani che usano la forma futbol. Gli spagnoli (e molti altri popoli di lingua spagnola) dicono fútbol.

Inviato: gio, 28 ago 2014 22:59
di Carnby
Brazilian dude ha scritto:È forse una pignoleria, però sono i messicani che usano la forma futbol. Gli spagnoli (e molti altri popoli di lingua spagnola) dicono fútbol.
Ovvero, pignoleria per pignoleria, futbol [fuð'βɔl] verso :wink: futbol ['fuðβol].

Re: Questi maledetti sporte!

Inviato: sab, 16 mag 2015 14:41
di fiorentino90
DMW ha scritto:- pingpong: ten[n]itavolo;
Esiste già tennistavolo. :)

Inviato: dom, 07 giu 2015 21:00
di Pugnator
Mia proposta partendo dall'etimologie e dall'origini.
- slalom: Discesa inclinata;
- chopper: moto spaccatrice/moto trituratrice
- golf: Io lascerei invariato golf, infatti ha già subito varie evoluzioni, meglio non far evolvere troppo un termine;
- tennis: Etimologia incerta.,;
- pingpong: esiste pure già tennistavolo, pur se pingpong non mi dispiace, in quanto non un forestierismo ma una onomatopea.;
- slam, grande slam: lascerei invariato in quanto di etimologia incerta.:
- motocross: Secondo me si dovrebbe inventare un neologismo qua, ma conoscendo poco il sopracitato sport non so cosa creare...;
- softball: Non ho idea sul perché sia stato chiamato cosi, la palla è pure più pesante di quella del baseball... Se qualcuno potesse dirci il significato noi potremmo fare qualcosa...
- football americano: Uovomano :P A parte gli scherzi, credo che possa esser tradotta con Rugby americano. (Rugby è il nome di una città quindi non credo necessiti adattamenti/Traduzioni) ;
- snooker: Se intendi questo: http://it.wikipedia.org/wiki/Snooker è già stato tradotto con biliardo inglese. L'ho dovuto cercare su google per sapere cosa fosse...;
- poker: lascerei Poker, stesso discorso di poco sopra. ;

Re: «Rugby» ~ «pallovale»

Inviato: mer, 30 nov 2022 17:46
di Difesa Italiano
Pugnator ha scritto: dom, 07 giu 2015 21:00 (Rugby è il nome di una città quindi non credo necessiti adattamenti/Traduzioni)
La traduzione italiana di rugby è pallovale (o palla ovale).