Pagina 1 di 1

«Filmmaker»

Inviato: gio, 14 set 2006 12:42
di Incarcato
In quanto osservatorio avanzato sugli anglismi, segnalo qui l'ennesimo obbrorio, dal Corriere in linea:
Le menti dietro al progetto, da loro spiegato come un esperimento di comunicazione, sono Ramesh Flinders, commediografo e regista californiano, e Miles Beckett, un medico diventato filmmaker
Questo caso lo trovo abbastanza sintomatico.

Inviato: gio, 14 set 2006 15:00
di fabbe
In questo caso il termine adatto è semplicemente "cineasta" - come riportano anche i dizionari inglese-italiano.

Inviato: gio, 14 set 2006 20:27
di Federico
fabbe ha scritto:In questo caso il termine adatto è semplicemente "cineasta" - come riportano anche i dizionari inglese-italiano.
Ma sarebbe il produttore (esecutivo?)? O è usato anche per i registi?

Inviato: gio, 14 set 2006 20:58
di Marco1971
Il Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary ha scritto:A film-maker is someone involved in making films, in particular a director or producer. [mainly BRIT]
È precisamente la definizione, in italiano, di cineasta, come ben rileva Fabbe.

Inviato: mar, 19 set 2006 19:13
di Federico
Marco1971 ha scritto:
Il Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary ha scritto:A film-maker is someone involved in making films, in particular a director or producer. [mainly BRIT]
È precisamente la definizione, in italiano, di cineasta, come ben rileva Fabbe.
Bisognerebbe però vedere in quale modo (distorto) è usato in italiano...

Inviato: mar, 19 set 2006 22:29
di Marco1971
Secondo il GRADIT, nel senso di regista cinematografico. Chi lo usa in altro senso può dirsi ancor piú incólto di chi sente la necessità di questo termine.

Inviato: mer, 20 set 2006 0:34
di Federico
Marco1971 ha scritto:Secondo il GRADIT, nel senso di regista cinematografico. Chi lo usa in altro senso può dirsi ancor piú incólto di chi sente la necessità di questo termine.
Perché usarlo nel senso di produttore sarebbe peggio?

Inviato: mer, 20 set 2006 1:27
di Marco1971
Suvvia, Federico, non stia lí a spaccare il capello in quattro: la sua domanda trova risposta nella definizione del COBUILD data sopra. Intendevo, se non fosse chiaro, un significato del tipo colui che durante la produzione d’un filme esegue lavori non attinenti alle riprese, come lustrare le scarpe agli attori, servire il caffè ai telecameristi, ecc. :D

Inviato: mer, 20 set 2006 21:15
di Federico
Marco1971 ha scritto:Intendevo, se non fosse chiaro, un significato del tipo colui che durante la produzione d’un filme esegue lavori non attinenti alle riprese, come lustrare le scarpe agli attori, servire il caffè ai telecameristi, ecc. :D
Avevo capito, solo sembrava che aggregasse a questo gruppetto anche il produttore.
Be', forse esageriamo un po': crede davvero che si possa arrivare a tanto nell'usare questa parola? Forse in un servizio giornalistico del genere «rivalutiamo l'opera degli assistenti di scena». :)

Inviato: ven, 07 ott 2016 16:32
di Ferdinand Bardamu
Nella versione italiana di questo sito — una sorta d’agenzia creativa — si parla di filmmakers (sic!) per riferirsi a realizzatori di filmati pubblicitari brevi o brevissimi. Inutile dire che questo e altri anglismi presenti in italiano non si trovano in francese e in ispagnolo: nella versione francese filmmakers diventa réalisateurs e vidéastes; in quella spagnola realizadores. E se dicessimo anche noi realizzatori o videasti?

Inviato: ven, 07 ott 2016 18:14
di Millermann
Un momento, però: vogliamo davvero tradurre filmmaker con videasta? :?
Da quanto esposto in questo e nell'altro filone da lei indicato, quello dovrebbe essere il traducente di videomaker.
Dobbiamo dedurre che, in un decennio, coi nuovi mezzi tecnologici a disposizione, ci sia stato uno "slittamento semantico" di filmmaker verso videomaker? :?
Oppure il suo suggerimento è da riferire in modo particolare al sito da lei citato? In ogni caso, lí "realizzatore" è sicuramente accettabile. :)

Inviato: ven, 07 ott 2016 18:33
di Ferdinand Bardamu
Millermann ha scritto:Un momento, però: vogliamo davvero tradurre filmmaker con videasta? :?
Da quanto esposto in questo e nell'altro filone da lei indicato, quello dovrebbe essere il traducente di videomaker.
Sí, se effettivamente per filmmaker s’intende un realizzatore di video di varia natura, e non (necessariamente) un regista di pellicole cinematografiche.
Millermann ha scritto:Dobbiamo dedurre che, in un decennio, coi nuovi mezzi tecnologici a disposizione, ci sia stato uno "slittamento semantico" di filmmaker verso videomaker? :?
Da quel poco che ho potuto apprendere, nella parola in questione (o meglio, nell’uso che si fa di questa parola in taluni àmbiti) film non significa tanto lungometraggio, quanto filmato in generale.
Millermann ha scritto:Oppure il suo suggerimento è da riferire in modo particolare al sito da lei citato? In ogni caso, lí "realizzatore" è sicuramente accettabile. :)
Ovviamente il suggerimento vale per tutti, non soltanto per il sito che ho citato. Tra l’altro, scegliendo realizzatore o videasta si elimina l’improprietà dell’uso di filmmaker, che, a rigore, è solamente il regista cinematografico.

Inviato: lun, 26 mar 2018 19:17
di Carnby
Videasta (in italiano) ha già alcune occorrenze gugoliane. :)