Pagina 1 di 1
«Networking»
Inviato: mer, 19 nov 2014 19:07
di Ferdinand Bardamu
Nella nostra lista, manca l’accezione sociale di networking, ovvero la creazione e il mantenimento di rapporti sociali, sia per piacere sia per lavoro.
È ancora un altro caso di parola inglese usata per etichettare in maniera «elegante» un concetto elementare: fare conoscenza, fare amicizia oppure, tanto per usare una parola formalmente e apparentemente piú tecnica, socializzare.
Inviato: gio, 20 nov 2014 10:00
di Scilens
Ci sarebbe l'orrido 'relazionarsi'...
Inviato: gio, 20 nov 2014 12:01
di Ferdinand Bardamu
Sí, però quel verbo indica l’azione nel suo stadio iniziale o nel suo svolgersi. Networking si riferisce invece al risultato, cioè, per l’appunto, alla creazione di rapporti sociali, amicizie sincere o amicizie d’interesse che siano.
Inviato: gio, 20 nov 2014 13:16
di Animo Grato
Intrecciare/(in)tessere rapporti/relazioni per il verbo; intreccio di rapporti/relazioni e rapporti intrecciati (e relazioni intrecciate) per il sostantivo (a seconda che si voglia sottolineare il processo o il risultato).
Inviato: gio, 20 nov 2014 13:22
di Scilens
Frequentare?
Inviato: gio, 20 nov 2014 13:49
di Ferdinand Bardamu
Occorre fare una precisazione. L’azione, in sé, è vecchia come il mondo. La «novità» che l’anglicismo pretenderebbe di rappresentare è l’applicazione del fare amicizie o conoscenze al lavoro e agli affari. Capirai: ne parlava anche un certo Marco Tullio, detto «Cicerone»,
appena duemila e cinquantotto anni fa.
Qualche informazione in piú sul
networking qui.
Inviato: gio, 20 nov 2014 16:11
di Scilens
Ho sottoposto il quesito durante la partita a carte e le risposte sono state
-"reteggiare", ma è stato bocciato perché poco descrittivo, mentre
-"gruppo d'amicizie" è stato corretto con
-"gruppo d'interesse".
Ora m'è venuta in mente la possibilità di un "aggregazione sociale" e, anche, "aggregazione professionale".
L'idea di 'unire al gregge' mi pare perfetta.
Inviato: gio, 20 nov 2014 17:25
di Ferdinand Bardamu
Personalmente, voto per questo gruppo di traducenti: fare amicizia, fare conoscenza, intessere rapporti (lavorativi, d’affari, ecc.) sia per il verbo sia per il sostantivo.
Gruppo d’amicizie e gruppo d’interesse a mio parere non vanno bene, perché lo scopo del networking è far sí che il singolo individuo si crei una rete di conoscenze di cui si può servire all’occorrenza.
Inviato: gio, 20 nov 2014 23:50
di Scilens
Intessere rapporti potrebbe anche andare. Il termine inglese si limita ad un generico 'lavoro in Rete', descrizione che oggi si adatta, più o meno, a qualunque lavoro d'ufficio. Se ci aggiungiamo social, cioè un rapporto che può anche essere estralavorativo, non siamo lontani da un "ritrovo".
Inviato: ven, 21 nov 2014 7:23
di Ferdinand Bardamu
Scilens ha scritto:Il termine inglese si limita ad un generico 'lavoro in Rete'…
In realtà, il termine inglese deriva da un’accezione del verbo
to network, che il
Merriam-Webster descrive cosí: «[T]o talk with people whose jobs are similar to yours especially for business opportunities or advice» (traduzione di servizio: «Conversare con persone con cui si condivide l’àmbito lavorativo, in ispecie per trovare nuove occasioni d’affari o ricevere consigli»).