Pagina 1 di 1
«Dolce decadente»
Inviato: gio, 04 dic 2014 22:31
di Zabob
Mi sono imbattuto in
questa ricetta, in cui ho letto: «Questo è un dolce decadente
[sic] al punto giusto».
Suonandomi alquanto bizzarra l'espressione, ho pensato che dovesse trattarsi di un calco omonimico dall'inglese, perciò ho cercato "decadent dessert" su Google e in effetti non m'ingannavo, poiché si rinvengono
numerose occorrenze.
Su una confezione di tiramisù prodotto e venduto in Italia leggo (non c'è la versione in italiano, chissà perché

) «his decadent range of artisan desserts (...) sets a standard for excellence that has yet to be matched».
Una ricerca sui dizionari inglesi non mi è stata di molto conforto, tranne per il
Merriam-Webster che dà come ultima definizione di "decadent"
extremely pleasing.
Ma i pasticcieri lo sanno che, in italiano, "decadente" ha solo un'accezione negativa? Come si fa a dire che una torta è «
decadente e lussuriosa»? chi ne ha descritto la preparazione aveva forse in mente un
luxurious cake? Epperò l'idea di "peccaminoso" contenuta nell'aggettivo
lussurioso lo rende già più perdonabile. Ma
decadente...
Inviato: ven, 05 dic 2014 7:36
di Lizard
D'annunzio avrebbe amato questo dolce...
Inviato: ven, 05 dic 2014 11:43
di Zabob
Né mancano, sulla sponda francese, esempi di
gâteau(x) décadent(s), quasi sempre al cioccolato. Più numerosi dei nostri "dolci decadenti" (spesso frutto di traduzioni automatiche), sono tuttavia ampiamente inferiori ai
decadent desserts inglesi.
Inviato: ven, 05 dic 2014 20:29
di Zabob
Sembra che, nel corso della seconda metà del XX secolo, in inglese (americano?), il termine
decadent abbia visto accompagnarsi, a un'accezione esclusivamente negativa, legata a un'idea di declino e di degenerazione morale, una valenza positiva connessa con il piacere gastronomico.
Qui si legge che nel 1996 «
decadent is delightful in something like one-fifth of its newspaper appearances. And today, the positive sense of decadent is poised for victory» («
decadent era adoperato nel senso di "squisito" in pressappoco il 20% delle occorrenze sui giornali, mentre oggi [nel 2006, N.d.Z.] l'accezione positiva dell'aggettivo si appresta a diventare prevalente»).
Probabilmente l'anello di congiunzione è da attribuirsi al concetto di perversione e di indulgenza al "peccato", traslato dal consumatore – colpevole di procurarsi un piacere "proibito" – all'oggetto consumato.
Non avevo notato la versione per «
English-language learners» del dizionario
Merriam-Webster, che effettivamente, sotto la definizione «
extremely pleasing», porta alcuni esempi fra cui «
the restaurant's decadent desserts» e «
rich, decadent pastries».
In un vero calco semantico, conscio del nuovo significato di
decadent, si userebbe anche "decadente", in italiano, con l'analoga valenza positiva.
Ho chiesto a una che pubblica ricette in Rete in che senso definisse "decadente" una torta, e la sua risposta è stata: «Esattamente nel senso di decadente,
old fashion».
No comment.
Inviato: dom, 07 dic 2014 8:49
di Brazilian dude
Per coincidenza, un testo della Scozia che sto traducendo: Enjoy a delicious and decadent afternoon tea, complete with sandwiches, scones and cakes, in an elegant country house hotel.
Inviato: dom, 07 dic 2014 15:25
di Zabob
Vedo che anche in portoghese abbondano i
bolos decadentes, quasi sempre di cioccolato (come già visto per il francese).
Inviato: dom, 07 dic 2014 15:45
di Brazilian dude
Io non lo sapevo (vivo da cinque anni fuori Brasile), perciò nella traduzione ho usato semplicemente delizioso.
Inviato: dom, 07 dic 2014 15:51
di Zabob
Brazilian dude ha scritto:Io non lo sapevo (vivo da cinque anni fuori Brasile), perciò nella traduzione ho usato semplicemente
delizioso.
Penso abbia fatto bene; ma dei due aggettivi (
delicious and decadent, praticamente un'endiadi) ne ha "perso" uno.
Aggiungo che l'aggettivo
decadent in inglese, pur nel passaggio a un nuovo significato, ha mantenuto una funzione fortemente denotativa, come a indicare una categoria di dolci contraddistinti da una caratteristica oggettiva. Esemplificando,
"Decadent desserts" in un titolo di un libro o di un sito non può venir reso con "Dolci squisiti" (il concetto di "squisitezza" è soggettivo, e in fondo può attribuirsi a tutti i prodotti di pasticceria); forse meglio "Dolci peccaminosi" («Sinful,
which once rivaled decadent as a description of desserts, has now fallen far behind»).
Inviato: dom, 07 dic 2014 18:04
di Animo Grato
O
"Dolci peccati", con uno scambio di ruoli tra aggettivo e sostantivo. Forse, in questo come in altri casi, anziché tentare la traduzione puntuale della singola parola conviene cercare di volta in volta l'equivalente dell'espressione completa.
Inviato: dom, 07 dic 2014 18:50
di Zabob
Animo Grato ha scritto:O
"Dolci peccati", con uno scambio di ruoli tra aggettivo e sostantivo.
L'idea è buona, e conserva l'idea della trasgressione (infatti si trova anche, come sin.,
"indulgent desserts"). Ma in un libro intitolato
Dolci peccati posso trovare anche ricette semplici, atte a preparare prodotti senz'altro buoni e sfiziosi, ma nulla di più; "Dolci peccati" lo potrei leggere pure sull'insegna di una pasticceria un po' qualunque.
Mentre i "dolci decadenti" sono sfacciatamente ricchi, elaborati, realizzati con materie prime anche costose (si veda
questa discussione)... raffinati ma "
ignoranti" al tempo stesso.
Quindi penso che si potrebbe rendere
decadent, a seconda dei casi, con "sontuoso" (anche nell'esempio di Brasilian Dude, che parla di un tè accompagnato da ogni bendiddio[*]); o, in un contesto informale (nel parlato, ad esempio) con "da sballo" («una torta da sballo, con un sacco di panna montata e cioccolato fondente»)... in fondo lo sballo è una trasgressione, no?
[*] sui dizionari c'è
bendidio, con una sola
d; ma da quanto ho appreso qui, credo che sia preferibile
bendiddio[/size]
Inviato: dom, 07 dic 2014 19:44
di Animo Grato
Zabob ha scritto:Mentre i "dolci decadenti" sono sfacciatamente ricchi, elaborati, realizzati con materie prime anche costose (si veda
questa discussione)... raffinati ma "
ignoranti" al tempo stesso.
Mutando il riferimento storico-artistico, si potrebbero definire
dolci barocchi.
Inviato: ven, 23 gen 2015 10:00
di Brazilian dude
Ho appena letto
questa risposta su Ciberdúvidas.
Glossario:
reparado - notato, reso conto
sobremesa - "dessert", dolce
lazer - ozio, tempo libero
consoante - a seconda