Pagina 1 di 1

«Fare il check-out»

Inviato: dom, 28 dic 2014 13:31
di Ferdinand Bardamu
Nel linguaggio alberghiero, fare il check-out significa lasciare la camera o l’appartamento e pagare il conto. Non sempre però si regola il conto alla fine del soggiorno, perciò una traduzione come pagare non è adeguata in ogni caso. Io direi di tradurlo con partire e derivati: al check-out potrebbe diventare alla partenza. Che ne dite?

Inviato: dom, 28 dic 2014 14:39
di Carnby
Per qualche ragione io avrei detto controllo e ricontrollo per check-in e check-out, associandoli istintivamente a to check «controllare».

Re: «Fare il check-out»

Inviato: dom, 28 dic 2014 18:56
di Infarinato
Ferdinand Bardamu ha scritto:Nel linguaggio alberghiero, fare il check-out significa lasciare la camera o l’appartamento e pagare il conto. […] Io direi di tradurlo con partire e derivati: al check-out potrebbe diventare alla partenza. Che ne dite?
Sí, io spontaneamente direi, a seconda dell’aspetto che voglio sottolineare, «liberare/lasciare la camera» o «espletare le ultime formalità prima della partenza».

Inviato: ven, 30 gen 2015 12:34
di Cratilo
Trovo i forestierismi del gergo alberghiero particolarmente inutili e fastidiosi. Mi vengono in mente: la coppia “check-in / check-out”, la stessa parola “hotel” (albergo), “reception” (accoglienza è molto più semplice da pronunciare), “hall” (atrio) che peraltro sembra uno pseudo-anglicismo, perché normalmente si usa “lobby”…

Inviato: ven, 30 gen 2015 12:40
di Ferdinand Bardamu
Cratilo ha scritto:“reception” (accoglienza è molto più semplice da pronunciare)
Nel gergo alberghiero, il traducente italiano di reception, usato tanto quanto il forestierismo (se non di piú, in controtendenza), è ricevimento.

Inviato: ven, 30 gen 2015 13:17
di valerio_vanni
Cratilo ha scritto:Trovo i forestierismi del gergo alberghiero particolarmente inutili e fastidiosi. Mi vengono in mente: la coppia “check-in / check-out”, la stessa parola “hotel” (albergo), “reception”…
Quest'ultima, usata anche nei supermercati, a volte si sente con /z/ al posto di /s/ (ancora più brutta, al mio orecchio).

Re: «Fare il check-out»

Inviato: lun, 27 mar 2023 16:00
di ElCruscaio
Il nostro Ferdinand Bardamu rifrisse nella nostra lingua late checkout come «partenza comoda».

Re: «Fare il check-out»

Inviato: lun, 27 mar 2023 19:24
di Antonio Migliano

Re: «Fare il check-out»

Inviato: lun, 27 mar 2023 21:03
di Utente cancellato 676
Pensavo ci fossero obblighi verso la Questura, con il Portale Alloggi Web, anche allʼatto della partenza dellʼospite, ma non è così, o meglio solo se decide di protrarre la permanenza nella struttura ricettiva, ma neppure se decide di partire prima della data prevista.

Cosí riportano le Domande Frequenti del sito contenente il Portale:
7. Nel Campo relativo ai giorni di permanenza dell'ospite che cosa devo inserire? Se l'ospite cambia idea e rimane dei giorni in più oppure in meno?
Come indicato nel manuale del servizio Alloggiati Web (punto 3 “invio on line”), consultabile direttamente all'indirizzo https://alloggiatiweb.poliziadistato.it ... ANUALE.pdf i giorni da inserire sono quelli dichiarati dall'ospite al momento dell'arrivo. In caso di prolungamenti della permanenza, i dati devono essere reinseriti come per un nuovo arrivo, specificando nuovamente il numero di giorni addizionali dichiarati dal cliente. Eventuali partenze anticipate non devono essere comunicate.

[...]

13. Oltre all'arrivo, va segnalata anche la partenza? No, l'onere di comunicazione è solo per l'arrivo. Non è previsto alcun obbligo analogo per le partenze.
Fonte: https://questure.poliziadistato.it/stat ... ti-web.pdf

Quindi le principali formalità, a parte la consegna delle chiavi/tessere, sono fiscali (se non si sono già saldate anche eventuali spese per servizi aggiuntivi), altrimenti si sarebbe potuto parlare di registrazione alla partenza.

Re: «Fare il check-out»

Inviato: lun, 03 apr 2023 12:54
di 12xu
Ottime proposte, ma non mi è chiaro come si potrebbe tradure «fare il check-out». Forse si potrebbe usare congedo e derivati?

Re: «Fare il check-out»

Inviato: lun, 03 apr 2023 13:18
di Infarinato
In italiano si dice (e s’è sempre detto) riconsegnare le chiavi [della camera]. ;)