Pagina 1 di 1
«Tutto è perdonato»
Inviato: mer, 14 gen 2015 15:37
di Ferdinand Bardamu
Chiedo scusa se prendo spunto da una frase d’un’altra lingua per aprire questo filone. Nell’ultimo numero della tristemente nota rivista
Charlie Hebdo, la copertina reca una vignetta con la seguente didascalia: «Tout est pardonné». I giornali italiani, nel riportare la notizia, hanno scelto la traduzione letterale, del resto facilitata dalla parentela linguistica: «Tutto è perdonato». (
Qui e
qui due esempi.)
Grammaticalmente non c’è nulla che non va; tuttavia, mi chiedo se questa sia la traduzione piú idiomatica in italiano. Il fatto che ricalchi parola per parola l’originale francese mi dà già, forse, un indizio per rispondere alla mia domanda. Ma, supponendo che
tutto è perdonato sia una soluzione poco italiana, quale potrebbe essere (stata) la resa migliore della didascalia?
Inviato: mer, 14 gen 2015 16:06
di Infarinato
Il problema è che non è chiaro cosa significhi l’originale, neanche per i francesi (
e il vignettista non ci aiuta), quindi è difficile capire come renderlo in italiano.
Comunque,
tutto sarà perdonato è nel Vangelo secondo Marco,
ergo, stando a un’interpretazione «[parodistico-]evangelica» della didascalia, direi che una traduzione quale
tutto è perdonato è particolarmente appropriata.
Inviato: mer, 14 gen 2015 16:41
di Ferdinand Bardamu
Ti ringrazio. Non riuscivo a capir bene il riferimento di una frase cosí solenne e impersonale; la tua interpretazione calza a pennello.
Inviato: mer, 14 gen 2015 16:52
di Scilens
A prima vista avrei tradotto "è tutto perdonato".
Soffermandosi, c'è anche un'altra interpretazione: "tutto viene scusato".
Tout est pardonné è anche il titolo di un filme.
Inviato: mer, 14 gen 2015 16:58
di Infarinato
Scilens ha scritto:A prima vista avrei tradotto "è tutto perdonato".
Ma codesta sarebbe la traduzione di
c’est tout pardonné, che è un’altra cosa.

Inviato: mer, 14 gen 2015 17:19
di Ferdinand Bardamu
A conferma del riferimento biblico della frase originale, ecco il versetto 28 del
capitolo 3 del vangelo di Marco nella versione ufficiale dell’associazione episcopale francese:
Amen, je vous le dis : Tout sera pardonné aux enfants des hommes : leurs péchés et les blasphèmes qu’ils auront proférés. [In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno.]
La frase sarà sicuramente echeggiata nella mente del vignettista, anche perché parla di bestemmie. Difficile che non sia intenzionale.
Inviato: mer, 14 gen 2015 19:15
di Zabob
Forse «è perdonato tutto» suona meglio. Noi possiamo mettere il soggetto (paziente nella costruzione passiva) in fondo alla frase.
Inviato: mer, 14 gen 2015 21:03
di GFR
Non pare, almeno esplicitamente, che l'autore avesse in mente richiami religiosi di parte cristiana.
Tutto è perdonato è la traduzione più diretta ed esatta, secondo me.
http://www.rtl.be/info/monde/france/le- ... 91450.aspx
Inviato: mer, 14 gen 2015 23:34
di Animo Grato
GFR ha scritto:Non pare, almeno esplicitamente, che l'autore avesse in mente richiami religiosi di parte cristiana.
Poco importa: l'Arte trascende sempre il presunto artefice.
E con questa perla mistica da incantatore di serpenti, vi auguro buona notte!
