Pagina 1 di 2

«Walkman» e «podcasting»

Inviato: lun, 02 ott 2006 13:06
di Marco1971
Walkman è stato reso in francese con baladeur (da se balader, ‘passeggiare’, idea espressa dal verbo to walk), alla lettera ‘passeggiatore’. Se manteniamo questo concetto, dobbiamo scartare subito passeggino, che richiama tutt’altro; ma si potrebbe pensare a spassino (da ‘andare a spasso’). Se la proposta è valida, allora sarebbe facile tradurre podcasting con spassodiffusione (francese baladodiffusion, sul modello di télédiffusion, radiodiffusion, ecc.).

Attendo commenti e proposte. :)

P. S. Qualcuno sa com’è stato tradotto in ispagnolo?

Inviato: lun, 02 ott 2006 17:58
di Brazilian dude
Usiamo walkman in portoghese e in ispagnolo (la prima volta che uso questa i :D qui ). :oops:

Brazilian dude

Inviato: lun, 02 ott 2006 18:27
di Marco1971
E come mai allora il Diccionario de la Real Academia Española non lo registra? :roll:

Inviato: lun, 02 ott 2006 19:29
di Brazilian dude
Non lo so dire.

Inviato: lun, 02 ott 2006 21:24
di arianna
Anche il mio dizionario francese-spagnolo e v. alla voce baladeur scrive walkman®

Forse l'Accademia spagnola non lo registra perché walkman è un marchio registrato? :roll: :?


Ricordo che a scuola talora dicevamo radiolina in vece di walkman ma mi rendo conto che radiolina non può sostituire quest'ennesimo forestierismo :(

Inviato: lun, 02 ott 2006 21:58
di Federico
Be', non c'è molto da preoccuparsi della denominazione del defunto walkman, che per conto mio si può chiamare semplicemente mangianastri portatile/da tasca/altro senza bisogno di inventarsi neologismi.

Però non ho capito spassodiffusione: la caratteristica precipua del cosiddetto podcasting non è tanto la possibilità di portarsi in giro gli audio in un lettore mp3, quanto l'indipendenza da un palinsesto prefissato. Almeno cosí mi risulta.

Inviato: lun, 02 ott 2006 22:18
di Marco1971
Il GDT definisce podcasting/baladodiffusion in questo modo:
Mode de diffusion qui permet aux internautes, par l'entremise d'un abonnement à des fils RSS ou équivalents, d'automatiser le téléchargement de contenus radiophoniques, audio ou vidéo, destinés à être transférés sur un baladeur numérique pour une écoute ou un visionnement ultérieurs.

Modo di diffusione che permette agl’internauti, tramite abbonamento a fili (?) RSS o equivalenti, di automatizzare lo scaricamento di contenuti radiofonici, audio o video, destinati a essere trasferiti s’uno spassino numerico per un ascolto o una visione ulteriore.
Ieri andavano di moda i discman, come ieri l’altro i walkman, e oggi i lettori mp3. A me sembra che un termine generico come, ad esempio, spassino (che coniuga lo spostarsi al piacere), possa applicarsi a tutti e tre. :)

Ma attendo altri pareri.

Inviato: lun, 02 ott 2006 22:52
di Decimo
Marco1971 ha scritto:Ma attendo altri pareri.
Udite, fratelli, ascoltate, sorelle d'Italia! Salutiamo il progresso quale redentore della nostra lingua! Esso sta infatti lentamente facendo strage di forestierismi strettamente legati a realtà elettroniche e informatiche che sono in rapido e inesorabile dissolvimento!
Salutiamo il progresso quale possibilità di poter riprendere in mano le redini del carro della nostra lingua! Da esso infatti noi scagliamo i dardi cui sopra è inciso novità ferendo mortalmente ciò che in fronte ha il marchio della bestia: obsoleto! :lol:

Felicitiamoci, fratelli e sorelle, di un progresso che ha sistematicamente appallottolato i floppy, i walkman, e altri doni impuri di un retaggio ormai troppo arretrato e li ha gettati con violenza nell'immondezzaio della tecnologia trogloditica! :lol:

Ironia retorica a parte, noto con sommo piacere che alcuni scomodissimi anglicismi stiano languendo proprio grazie all'avvento di tecnologie più avanzate cui spesso si fa a meno dell'esterofilia tipica del popolo cisalpino: ne è un caso palese il lettore mp3 (pronunciato emmepittré), che ha, con molta evidenza, soppiantato l'ormai troppo arretrato walkman a cassette e a dischi.

Ma "uno spettro si aggira per l'Europa": lo spettro dell'i-pod, che pretende di sostituire il summenzionato lettore mp3. :lol: (Perdonate il riferimento in chiave ironizzante, spero di non aver leso la sensibilità ideologica di nessuno.)

Chi traduce, batta un colpo!

Inviato: mar, 03 ott 2006 18:26
di Federico
Marco1971 ha scritto:Ma attendo altri pareri.
A me sembra una definizione impropria: si veda anche la relativa voce di wikipedia.
In particolare:
Il termine è, in realtà, improprio, visto che né per il podcasting, né per il successivo ascolto dei file sono strettamente necessari l'utilizzo di iPod o una trasmissione tradizionale (broadcasting). L'associazione con iPod nacque semplicemente perché in quel periodo il lettore audio portatile ideato e prodotto da Apple era estremamente diffuso.

Il termine è stato spesso criticato poiché darebbe meriti ingiustificati alla Apple nello sviluppo della tecnologia del podcasting. Per questo motivo si è cercato di renderlo "neutro", utilizzandolo come acronimo di "Personal Option Digital casting [...]

Inviato: mar, 03 ott 2006 18:42
di Marco1971
Mi sa che lei confonde la proprietà della definizione con quella del termine... ;)

Inviato: mar, 03 ott 2006 18:50
di Decimo
Marco1971 ha scritto:Mi sa che lei confonde la proprietà della definizione con quella del termine... ;)
Ehm... avanzo una timida domanda: in che proporzione nelle vostre regioni è presente il vocabolo chiavetta per designare il lettore mp3 con l'elemento d'inserimento USB (perdonate la mia ignoranza, ma non ho la minima idea di come si chiami! :D ) e il famigerato PenDisk (la memoria esterna dalle dimensioni di un pacco di gomme)?

Inviato: mar, 03 ott 2006 19:09
di Federico
Marco1971 ha scritto:Mi sa che lei confonde la proprietà della definizione con quella del termine... ;)
No: l'etimologia del termine viene ignorata e è anzi stata modificata coerentemente coll'uso che si fa dell'oggetto; è dunque la definizione ad essere errata.
E comunque a noi serve soprattutto capire l'uso di podcasting per proporre un'alternativa.
Decimo ha scritto:in che proporzione nelle vostre regioni è presente il vocabolo chiavetta per designare il lettore mp3 con l'elemento d'inserimento USB (perdonate la mia ignoranza, ma non ho la minima idea di come si chiami! :D ) e il famigerato PenDisk (la memoria esterna dalle dimensioni di un pacco di gomme)?
Immagino che lo chiamino pendrive (che è poi uno strumento di storage esterno, ovviamente). Comunque nella mia zona chiavetta è ampiamente prevalente.

Ah, una cosa.
Decimo ha scritto:Ma "uno spettro si aggira per l'Europa": lo spettro dell'i-pod, che pretende di sostituire il summenzionato lettore mp3.
Non c'è problema: molti usano da sempre player mp3.

Inviato: mar, 03 ott 2006 19:59
di Marco1971
La definizione del GDT non è errata e corrisponde a quella data su Wikipedia. L’etimologia è una cosa; l’uso che si fa d’una parola, un’altra.

E sotto la definizione, il GDT riporta una lunga nota, di cui cito solo l’inizio:
Les contenus multimédias sont généralement offerts en baladodiffusion dans les sites d'information (radiodiffuseurs) et les blogues. Les différentes souscriptions aux fils de syndication permettent aux internautes de créer automatiquement une liste de lecture personnelle.
La baladodiffusion a été popularisée par les blogues. Cette technique, toujours en évolution, permet surtout de diffuser des fichiers audio, mais aussi des fichiers vidéo (présélectionnés depuis un site Web ou créés par le blogueur) directement sur le baladeur numérique MP3 ou multimédia d'un visiteur intéressé. Le système permet de s'inscrire et de recevoir automatiquement chaque mise à jour. Certains blogueurs peuvent ajouter cette fonction à leur blogue et diffuser à l'occasion un billet audio, une entrevue ou encore une émission de radio de leur cru, et même une capsule vidéo, à destination des baladeurs numériques.


I contenuti multimediali sono generalmente offerti per spassodiffusione nei siti d’informazione (radiodiffusori) e nei blogghi. I vari abbonamenti ai fili di sindacazione (?) permettono agl’internauti di creare automaticamente una lista di lettura personale.
La spassodiffusione è stata resa popolare dai blogghi. Tale tecnica, sempre in evoluzione, permette soprattutto di diffondere archivi audio, ma anche video (preselezionati da un sito o creati dal blogghista) direttamente sullo spassino numerico MP3 o multimediale del visitatore interessato. Il sistema consente d’iscriversi e di ricevere automaticamente ogni aggiornamento. Alcuni blogghisti possono aggiungere questa funzione al loro bloggo e diffondere all’occasione un biglietto audio (?), un’intervista, una loro trasmissione radiofonica o anche una capsula video (?), a destinazione degli spassini numerici.

Inviato: mer, 04 ott 2006 19:51
di Federico
Marco1971 ha scritto:La definizione del GDT non è errata e corrisponde a quella data su Wikipedia. L’etimologia è una cosa; l’uso che si fa d’una parola, un’altra.
È errata nella misura in cui dà l'impressione che tutto il cosiddetto podcasting sia funzionale al godimento dei contenuti mediante lettori mp3.

Inviato: mar, 10 ott 2006 22:46
di Marco1971
M’è venuta in mente un’altra possibilità: ambulino (numerico), da (de)ambulare, da cui ricaverei ambulodiffusione. Non m’illudo certo d’incontrare maggior consenso, ma volevo comunque segnalarlo.