Pagina 1 di 1

«Foreign fighter»

Inviato: mar, 10 feb 2015 20:42
di Ferdinand Bardamu
Ecco l’ennesimo forestierismo legato alla cronaca internazionale: foreign fighter.

Il concetto di «combattente straniero» (questa la traduzione piú semplice) è piuttosto semplice. Tuttavia, anche un denotato cosí chiaro per i giornalisti italiani ha bisogno di una veste anglofona: basta fare una semplice ricerca su Google per scoprire che ormai è stato assunto nel lessico giornalistico (speriamo non in pianta stabile).

Si noti poi la goffissima formulazione del sottotitolo di quest’articolo: «‹Foreign fighters› diventa reato».

Inviato: gio, 12 feb 2015 17:00
di Animo Grato
Perfino in un caso come questo, in cui la divergenza tra l'effettiva pronuncia inglese e ciò che la grafia suggerisce a un lettore italiano è così spaventosamente enorme da sconsigliare vivamente l'adozione dell'espressione, i nostri impavidi eroi non si sono tirati indietro, e nei telegiornali è tutto un tripudio di fòreign fàiters. Continuiamo così, facciamoci del male.

Inviato: ven, 13 feb 2015 21:13
di Carnby
Basterebbe il grecismo «sillabicamente economico» xeno, xeni, di significato analogo. :)