Pagina 1 di 1

«Ingegnerizzare» = «orchestrare, architettare»

Inviato: dom, 08 mar 2015 19:14
di Ferdinand Bardamu
In quest’intervista del Corriere della Sera al ministro greco Varoufakis si legge:

Crescere quest’anno sarebbe possibile. Se ci sarà un accordo nell’eurozona. Ma c’è una situazione di prezzi dei beni in caduta che è ingegnerizzata politicamente. [La sottolineatura è mia.]

Ora, il suddetto ministro parla benissimo l’inglese, perciò si suppone che abbia detto qualcosa come «politically engineered». Solo che il verbo to engineer in inglese qui significa ‹architettare, orchestrare, ordire e sim.›, e l’ingegnerizzazione non c’entra proprio nulla.

Si tratta quasi certamente di un occasionalismo, dovuto probabilmente alla fretta di tradurre alla bell’e meglio le parole dell’intervistato e mandare il pezzo alla redazione. Rimango però un po’ di sasso di fronte alla scarsissima sensibilità linguistica di chi ha redatto il pezzo: possibile che, nel rileggerlo, non si sia accorto che «ingegnerizzata politicamente», nella frase pronunciata da Varoufakis, in italiano non vuol dire niente?

Inviato: dom, 08 mar 2015 20:28
di Animo Grato
Come nel caso dell'orrido rilasciare, l'importante è che suoni vagamente italiano. :roll:
Anzi, profetizzo che tra qualche anno, quando political engineering sarà parte imprescindibile del lessico dominante, saremo addirittura grati a quest'anonimo scribacchino, che ha strenuamente difeso l'idioma nazionale...