«Ingegnerizzare» = «orchestrare, architettare»
Inviato: dom, 08 mar 2015 19:14
In quest’intervista del Corriere della Sera al ministro greco Varoufakis si legge:
Crescere quest’anno sarebbe possibile. Se ci sarà un accordo nell’eurozona. Ma c’è una situazione di prezzi dei beni in caduta che è ingegnerizzata politicamente. [La sottolineatura è mia.]
Ora, il suddetto ministro parla benissimo l’inglese, perciò si suppone che abbia detto qualcosa come «politically engineered». Solo che il verbo to engineer in inglese qui significa ‹architettare, orchestrare, ordire e sim.›, e l’ingegnerizzazione non c’entra proprio nulla.
Si tratta quasi certamente di un occasionalismo, dovuto probabilmente alla fretta di tradurre alla bell’e meglio le parole dell’intervistato e mandare il pezzo alla redazione. Rimango però un po’ di sasso di fronte alla scarsissima sensibilità linguistica di chi ha redatto il pezzo: possibile che, nel rileggerlo, non si sia accorto che «ingegnerizzata politicamente», nella frase pronunciata da Varoufakis, in italiano non vuol dire niente?
Crescere quest’anno sarebbe possibile. Se ci sarà un accordo nell’eurozona. Ma c’è una situazione di prezzi dei beni in caduta che è ingegnerizzata politicamente. [La sottolineatura è mia.]
Ora, il suddetto ministro parla benissimo l’inglese, perciò si suppone che abbia detto qualcosa come «politically engineered». Solo che il verbo to engineer in inglese qui significa ‹architettare, orchestrare, ordire e sim.›, e l’ingegnerizzazione non c’entra proprio nulla.
Si tratta quasi certamente di un occasionalismo, dovuto probabilmente alla fretta di tradurre alla bell’e meglio le parole dell’intervistato e mandare il pezzo alla redazione. Rimango però un po’ di sasso di fronte alla scarsissima sensibilità linguistica di chi ha redatto il pezzo: possibile che, nel rileggerlo, non si sia accorto che «ingegnerizzata politicamente», nella frase pronunciata da Varoufakis, in italiano non vuol dire niente?