Pagina 1 di 1

"Riflettere sulla"

Inviato: mar, 12 mag 2015 19:30
di Olya
Buongiorno a tutti!

Spiegatemi per favore una frase strana che ho trovato nel "City" di Alessandro Baricco e non posso capire:
Dicevano cose tipo "il talento va salvaguardato" o "l'intelligenza di quel ragazzino è un fenomeno che induce a riflettere sulla".
Non capisco com'è possibile che la frase termini con "sulla" (con l'articolo?!!!), anche se il senso è chiaro: "la sua intelligenza è un fenomeno che dobbiamo rifletterci su". E capirei finisse così, sarebbe come "to think about" in inglese ma non ho mai visto usare l'articolo senza l'accompagnamento del nome. E così a me la frase "...riflettere sulla." suona come "...to think about the." in inglese, no?

È un tratto dal capitolo 15, posso citare un frammento del testo più lungo anche se contesto qui non spiega niente:
...Avevano anche provato a intervistare il padre di Gould, ma lui aveva risposto che per quanto ne sapesse lui i giornalisti televisivi erano una banda di pervertiti con cui non voleva avere nulla a che fare. Così gli erano rimaste giusto un po' di riprese alla scuola di Gould e una serie discretamente noiosa di dichiarazioni rilasciate dai suoi professori. Dicevano cose tipo "il talento va salvaguardato" o "l'intelligenza di quel ragazzino è un fenomeno che induce a riflettere sulla".
Vacì Montorsi andava avanti veloce e scuoteva la testa...
Vi ringrazio in anticipo!

Inviato: mar, 12 mag 2015 22:08
di Animo Grato
:shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: ...
In italiano quella frase non significa nulla (altro che "sulla" :wink: ).
È incomprensibile, inammissibile, impronunciabile, inascoltabile.
Se ci fossero i puntini di sospensione, si potrebbe interpretare come la rappresentazione di una sfilza di luoghi comuni che nella testa dell'ascoltatore si confondono in un brusio indistinto ("l'intelligenza di quel ragazzino è un fenomeno che induce a riflettere sulla capacità dell'essere umano di trascendere la quotidianità per librarsi nelle regioni purissime dello spirito, nella luce sfavillante di... [bla bla bla]").
Ma, così com'è, non vuol dire niente.
Né si può interpretare come costruzione parallela al to think about inglese: in italiano non esiste questa possibilità.

Inviato: mar, 12 mag 2015 23:29
di Olya
Grazie! Forse ha ragione e ci mancano i puntini di sospensione. C'è sempre una soluzione semplice :wink: Ed io cerco un senso particolare dove senso non c'è.

Inviato: mer, 13 mag 2015 0:33
di Carnby
Forse è una citazione ironica del gergo «professorale» degli insegnanti.

Inviato: mer, 13 mag 2015 8:15
di GFR
Semplice errore (orrore) di stampa ? :)