Buongiorno! Consultando il sito http://hisz.rsoe.hu/alertmap/index2.php?area=pac, come faccio spesso, trovo negli approfondimenti su di un focolaio di contagio la voce hazmat suit.
Costume anticontagio è il traducente appropriato, oppure ce n'è un altro migliore? Non so, meglio di costume mi sembra tuta ermetica a prova di contagio... Oppure anche noi abbiamo un nome acronimo?
Grazie!
«Hazmat suit»
Moderatore: Cruscanti
-
- Interventi: 599
- Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14
«Hazmat suit»
Io nella mia lingua ci credo.
-
- Interventi: 123
- Iscritto in data: dom, 07 giu 2015 19:02
- Località: Napoletano, ma vivo a Roma.
Io la chiamerei Tuta NCB. Infatti lo spagnolo la chiama Traje NBQ per riferirsi al piano di difesa Nucleare, biologico e chimico (In spagnolo Nuclear, Bacteriológico , Químico). I tedeschi utilizzano naturalmente una parola composta e lunga (Chemikalienschutzanzug) che in breve significa tuta protettiva dalle sostanze chimiche, ma io seguirei meglio l'esempio spagnolo. I danesi la chiamano tuta ABC o tuta NBC seguendo il modello spagnolo (O i spagnoli seguono l'esempio danese ? Credo sia una questione di punti di vista) mentre invece i neerlandesi usano una parola Gaspak composta da Gas che significa Gas e pak che significa abito, costume, pacco, fascio e altri significati minori.
-
- Interventi: 599
- Iscritto in data: gio, 23 apr 2015 15:14
Credo proprio che Lei abbia pienamente ragione. Infatti ho subito trovato in rete il termine.Pugnator ha scritto:Io la chiamerei Tuta NCB.
Grazie a Lei oggi so qualcosa di più.

Io nella mia lingua ci credo.
-
- Interventi: 123
- Iscritto in data: dom, 07 giu 2015 19:02
- Località: Napoletano, ma vivo a Roma.
Si figuri, pensi che quando l'ho proposto non sapevo che fosse già usato..sempervirens ha scritto:Credo proprio che Lei abbia pienamente ragione. Infatti ho subito trovato in rete il termine.Pugnator ha scritto:Io la chiamerei Tuta NCB.
Grazie a Lei oggi so qualcosa di più.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 8 ospiti