Pagina 1 di 1
Le "due alternative"
Inviato: lun, 16 ott 2006 23:49
di Fausto Raso
Non hai altre alternative. Frasi simili le leggiamo (e ascoltiamo) quotidianamente sulla stampa ma non sono “esatte”, anzi… “corrette”. I grammatici raccomandano il fatto che per “alternativa” deve intendersi una scelta, o meglio una possibilità di scelta fra due termini, non come una delle soluzioni che la scelta stessa concede. La frase, per esempio, l’alternativa è “combattere o morire” è correttissima perché abbiamo, per l’appunto, la possibilità di scegliere fra due soluzioni, possiamo cioè scegliere fra il combattere o il morire. Nella frase, invece, “non ha altra alternativa che morire”, il discorso non regge perché non c’è possibilità di scelta. Nei casi dubbi alcuni autorevoli grammatici consigliano di sostituire alternativa con “dilemma” (una specie di prova del nove, insomma): se il discorso “fila” – ha, cioè, un senso – l’uso di alternativa è corretto. Nel primo esempio… per esempio, “l’alternativa è combattere o morire” si può sostituire benissimo alternativa con “dilemma” e dire “il dilemma è combattere o morire”; il discorso “fila”, quindi l’uso di alternativa è correttissimo. Nel secondo esempio, invece, non si può dire, perché non “fila”, “non ha altro dilemma che morire”; l’uso di alternativa è, per tanto, errato. L’alternativa, inoltre, è sempre una (e soltanto una): questo o quello. Non si può dire, quindi, c’è un’altra alternativa o ci sono due (o più alternative). La stampa è incurante di queste “norme” e fa un uso improprio, per non dire scorretto, di alternativa. Ma anche alcuni vocabolari non sono da meno. Lo Zingarelli registra: non avere altra alternativa; gli resta una sola alternativa. Proviamo a sostituire alternativa con dilemma e vediamo che… “i conti non tornano”; l’uso di alternativa è errato. Il vocabolario Sandron riporta: la sola alternativa che ci resta è la resa; avverte, però, che l’uso è improprio.
Inviato: mar, 17 ott 2006 1:13
di Federico
Non si può però escludere i significati generici dell'aggettivo alternativo, fra cui ad esempio «mezzo, realtà o soluzione cui si può ricorrere in sostituzione di un altro che venga a mancare, o che comunque si voglia o si debba scartare» (Treccani in linea). Né si può dimenticare l'etimologia, che mi pare giustificare perfettamente l'uso da lei respinto.
Piú che altro, di altra alternativa si può indubbiamente lamentare che è un pleonasmo (o una figura etimologica, a usare un eufemismo).
Inviato: mar, 17 ott 2006 1:17
di Marco1971
Federico ha scritto:Non si può però escludere i significati generici...
Sogno, o Federico toscaneggia?

Inviato: mer, 18 ott 2006 23:52
di Federico
Marco1971 ha scritto:Federico ha scritto:Non si può però escludere i significati generici...
Sogno, o Federico toscaneggia?

A cosa si riferisce, all'impersonale? Non mi pare tanto strano...
Inviato: gio, 19 ott 2006 0:13
di Marco1971
Non è affatto strano, ma nella lingua stàndara sarebbe
Non si possono però escludere i significati generici (almeno cosí per la GGIC).

Inviato: gio, 19 ott 2006 13:53
di Decimo
Marco1971 ha scritto:Non è affatto strano, ma nella lingua stàndara sarebbe
Non si possono però escludere i significati generici (almeno cosí per la GGIC).

Incredibile... mi è venuto un dubbio.
Non si può però escludere i significati generici alla prima apparenza stride notevolmente, ecco che anch'io come Marco ho ritenuto che l'unica forma corretta (in Italiano ordinario) sia quella riportata.
Però... mentre in
non si possono escludere i significati generici (=
i significati generici non possono essere esclusi) soggetto è chiaramente
"i significati generici" (e dunque, giustamente, il verbo ha da coniugarsi in rapporto al numero, in questo caso plurale), nella frase di Federico, a sua stessa ammissione, il
si è impersonale e non passivante, e dunque, non essendovi soggetto,
"i significati generici" è chiaramente complemento oggetto (=
non è possibile escludere i significati generici).
[Aggiungo a minuti dal primo invio dell'intervento, correggendo alcuni miei errori: nella frase di Federico il soggetto viene a coincidere con l'intero gruppo
"escludere i significati generici", dopotutto, caro Marco, non ci infastidirebbe l'ascolto della seguente proposizione (praticamente identica a quella di Federico):
Escludere i significati generici non si può.]
Perciò mi è sorto il dubbio e non mi sento più di appoggiare
in toto l'affermazione di Marco... Qualcuno può aiutarmi? Non ho tanta voglia di passare per l'ignorante di turno!

Inviato: gio, 19 ott 2006 14:35
di Infarinato
Decimo ha scritto:Qualcuno può aiutarmi? Non ho tanta voglia di passare per l'ignorante di turno!

Sono ammissibili entrambi i costrutti, come può leggere in
questa scheda dell’Accademia della Crusca («Casi problematici per l’accordo di genere e numero», primo punto).
Inviato: gio, 19 ott 2006 16:41
di Brazilian dude
Aggiungo che anche in portoghese e in spagnolo sono ammissibili i due costrutti (io però preferisco il plurale): Não se pode/podem porém excluir os significados genéricos. No se puede/pueden, sin embargo, excluir los significados genéricos.
Inviato: gio, 19 ott 2006 19:00
di Marco1971
Vorrei aggiungere una riflessione di Giovanni Nencioni, tratta dal volume
La Crusca risponde (Firenze, Le Lettere, 1995, p. 114).
Vorrei però, se mi è lecito, dare un altro consiglio, buono per tutti i casi di incertezza: di evitare, quando è possibile, il gioco del caso limite, del rebus grammaticale, gioco piccante che ha deliziato molti grammatici. Se c’è, nella lingua, un principio di correttezza, ce n’è anche uno, importantissimo per il dovere sociale della trasparenza e quindi sicurezza della comunicazione, di correntezza: si adotti, insomma, tra due forme possibili, quella piú nota e meno macchinosa. Nel caso in esame, invece del contorto li si vede si scriva si vedono o li vediamo, e invece di la si è vista diciamo si è vista, è stata vista, fu vista, l’abbiamo vista, l’hanno vista, e così anche quando un cumulo di particelle (come si chiamavano un tempo) costringerebbe a costruzioni corrette ma virtuosistiche: “Nessuno direbbe – si legge nella Grammatica italiana di L. Serianni e A. Castelvecchi – ‘la dattilografa ha chiesto le ferie anticipate: gliele si daranno’ invece di ‘gliele daremo’, ‘le avrà’ e simili”.
Questi
lo/la/li/le si li avverto d’un’affettazione insoffribile, tant’è che non li adopero mai.

Re: Le "due alternative"
Inviato: ven, 20 ott 2006 14:04
di bubu7
Fausto Raso ha scritto: L’alternativa, inoltre, è sempre una (e soltanto una): questo o quello.
Se vogliamo essere pignoli, non è vero che, rispettando il suo valore etimologico, l’
alternativa debba per forza essere
una. Possiamo parlare di
due alternative, quando vi è la scelta tra due coppie di possibilità.
Anch’io cerco sempre di usare il termine
alternativa solo quando vi è la scelta tra due possibilità. Ma oggi il termine viene usato come sinonimo proprio di
possibilità.
Tante parole, nel tempo, hanno modificato il loro significato, allontanandosi da quello etimologico. Se ci pensa l’etimologia è, in massima parte, lo studio dell’evoluzione dei significati e delle forme della parola. Della maggior parte delle parole il cambiamento non ci colpisce più. Lo stesso è accaduto, per la maggioranza delle persone, anche per
alternativa.
Concludendo, usare
alternativa come sinonimo di
possibilità oggi non è sbagliato, anzi, risulta leggermente marcata, in diafasia o diastratia alta, la frase: «Hai una sola alternativa: o esci o rimani in casa» rispetto a: «Hai due alternative: o esci o rimani in casa».
Inviato: ven, 20 ott 2006 21:31
di Federico
Marco1971 ha scritto:Vorrei aggiungere una riflessione di Giovanni Nencioni [...]
Suggerimento ovviamente condivisibile.
Tornando al caso specifico, però, non penso che si possa definire affettata né tantomeno contorta la frase
Non si può però escludere i significati generici; fra l'altro ne avevamo parlato anche nel forum della Crusca, se non ricordo male.
Non ricordavo male: si veda
qui,
qui ma anche
qui.
Inviato: ven, 20 ott 2006 21:38
di Marco1971
No, non è per nulla affettata, è la forma che io impiego naturalmente. Le mie considerazioni sull’affettazione riguardavano
lo/li/la/le si.

Inviato: sab, 21 ott 2006 15:35
di Federico
Marco1971 ha scritto:No, non è per nulla affettata, è la forma che io impiego naturalmente. Le mie considerazioni sull’affettazione riguardavano
lo/li/la/le si.

Sí, avevo capito; ho voluto solo verificare di non aver peccato in confronto ai consigli generali di Nencioni.