Pagina 1 di 1
«Server farm»
Inviato: mer, 05 ago 2015 12:26
di Pugnator
Salve, vorrei chiedervi quale sarebbe il traducente adatto per "Server farm". La "Server farm" non è altro che uno stanzone, o comunque un ambiente unico dove sono presenti vari servienti in modo che tenendoli insieme nello stesso luogo ne risultino facilitate le operazioni di manutenzione e gestione degli stessi . Inoltre, visto che stiamo in tema vorrei far notare con grande piacere che fortunatamente contro tutte le aspettative è stato usato il traducente "Serviente" sia qua:
https://it.wikipedia.org/wiki/Server_farm che qua:
https://it.wikipedia.org/wiki/Sistema_client/server.
Re: «Server farm»
Inviato: mer, 05 ago 2015 12:52
di Infarinato
Non ci posso credere!
Quanto a
server farm, direi che la traduzione piú «piana»/naturale in italiano è proprio quella riportata dall’Hazon, ovvero «
centro di elaborazione dati». Se si vuole una traduzione [un po’] piú letterale, opterei per la soluzione spagnola: «torre di servienti».
Inviato: mer, 05 ago 2015 13:33
di valerio_vanni
«Centro di elaborazione dati», però, ha già un significato abbastanza radicato.
In un'azienda, è l'unità organizzativa che gestisce il sistema informatico.
Gli utenti sanno che, in caso di problemi, si devono rivolgere al CED.
Server farm, invece, fa riferimento a un ambiente in cui sono ammassate [1] molte macchine. Macchine anche di proprietari diversi se il servizio è venduto a terzi, alcune del gestore e altre dei clienti.
Dire "Ci troviamo al CED" o "Ci troviamo alla
server farm" può portare a incontrarsi o non incontrarsi.
[1] Mica in senso negativo: sono coccolate da condizionatori e gruppi di continuità

Inviato: mer, 05 ago 2015 14:33
di Carnby
Mi pare che ci siano altre coniazioni biverbali con farm. Sarebbe opportuno trovare un traducente unico, che faccia pensare a qualcosa più tecnologico di una fattoria.
Inviato: gio, 06 ago 2015 11:58
di DMW
«Centrale (di) servienti» oppure un semplice «centro servienti».