Pagina 1 di 1
«Domino»
Inviato: mer, 19 ago 2015 19:20
di Carnby
Tempo fa ho comprato una mascherina di carnevale e ho trovato sulla confezione la seguente lista di nomi locali (ci sarebbero le bandierine, le trascrivo con il nome locale della lingua).
English: eyemask
Italiano: domino
Español: máscara
Français: masque
Deutsch: Maske
Nederlands: masker
Português: máscara
Slovenščina: maska
Polski: maska
Čeština: maska
Dansk: maske
Norsk: maske
Svenska: mask
Suomi: naamio
Русский: маска
Ελληνικά: μάσκα
A parte il finlandese, tutte le altre lingue hanno un nome che si rifà a maschera. In italiano è domino. Lì per lì ho pensato a uno sbaglio, poi ho scoperto che domino esiste davvero come tipo di maschera, però nel senso di «abito da maschera con mantello e cappuccio» o di «persona mascherata» con quel vestito. Mi pare quindi che l'uso di domino come mascherina per gli occhi non sia accettabile. O mi sbaglio?
Inviato: mer, 19 ago 2015 22:16
di u merlu rucà
Direi proprio di no. Domino nel senso «abito da maschera con mantello e cappuccio» è diffuso in francese, spagnolo, italiano e anche nel mio dialetto (duminó). Non capisco perché sia stato usato per l'italiano un termine di origine francese, mentre praticamente tutte le altre lingue usano un termine derivato dall'italiano...
Inviato: mer, 19 ago 2015 23:23
di Pugnator
u merlu rucà ha scritto:Direi proprio di no. Domino nel senso «abito da maschera con mantello e cappuccio» è diffuso in francese, spagnolo, italiano e anche nel mio dialetto (duminó). Non capisco perché sia stato usato per l'italiano un termine di origine francese, mentre praticamente tutte le altre lingue usano un termine derivato dall'italiano...
Carnby si stava chiedendo se andasse bene usare il termine per una maschera per occhi come quella acquistata da lui.
Inviato: gio, 20 ago 2015 15:53
di u merlu rucà
Infatti il mio intervento si riferisce a quello. Per me no, il termine domino indica qualcosa di ben diverso da una semplice maschera per occhi...
Inviato: gio, 20 ago 2015 16:40
di Brazilian dude
Vedo che dominó in questo senso esiste pure in portoghese. Io non lo conoscevo. Forse si è scelto il termine simile a maschera malgrado l'esistenza di dominò in alcune lingue o per ignoranza del traduttore o per paura di non essere capiti dai lettori.
Inviato: gio, 20 ago 2015 17:39
di Carnby
Brazilian dude ha scritto:Vedo che
dominó in questo senso esiste pure in portoghese.
Nel senso di «maschera per occhi» o «abito completo»?
Inviato: gio, 20 ago 2015 18:22
di Brazilian dude
Credo che il secondo che menziona:
n substantivo masculino
1 Rubrica: história, religião, vestuário. Diacronismo: antigo.
vestimenta us. por eclesiásticos, esp. no inverno
2 Rubrica: vestuário.
traje carnavalesco, que consiste em túnica longa, com mangas e capuz, freq. na cor negra
3 Derivação: por metonímia.
indivíduo que usa esse traje
Ex.: o d. passou o baile inteiro sentado
4 Rubrica: ludologia.
qualquer dos diversos jogos com pequenas peças negras e retangulares, divididas em duas partes nas quais se encontram de um a seis pontos coloridos ou brancos, em várias combinações, ou, por vezes, espaços vazios
5 Derivação: por metonímia. Rubrica: ludologia.
o conjunto de 28 dessas peças us. em jogo do mesmo nome
6 Derivação: por metonímia. Rubrica: ludologia.
a combinação, conseguida por um dos jogadores de dominó, da última peça que tem em sua mão
Ex.: fazer d.