Ci ho dato una scorsa rapidissima. Dopo i primi entusiasmi — Würstel è glossato (o tradotto?) con salsiccia viennese, iarda è approvato come adattamento di yard, si dà il traducente panfilo per l’inglese yacht —, ecco le delusioni. Vi si legge:
come sostant., il plur. [di western] è «westerns» [E come si pronuncia?

«week-end» (ingl.), plurale «week-ends».
volta, «uno per volta» non «uno alla volta». [Uhm, e il Tommaseo-Bellini allora si sbaglia quando scrive: «Alla volta, vale anche Per volta, Per ciascuna volta.»; e che dire del Vocabolario della Crusca?]
In ogni caso, nonostante le regole fantasma e le pluralizzazioni antiquate degli anglicismi, mi pare un buono strumento.