«Food truck»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Avatara utente
Tecumseh
Interventi: 188
Iscritto in data: lun, 11 apr 2005 21:38
Località: Mèdla

Re: «Food truck»

Intervento di Tecumseh »

domna charola
Interventi: 1632
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Food truck»

Intervento di domna charola »

"Cibo-furgoni"... formazione decisamente discutibile, però agile e accattivante.

E soprattutto usato con elegante noncuranza in un articolo "giovanilista":

"...Protagonisti saranno naturalmente i «cibo-furgoni», i food truck con le loro goloserie capaci di assecondare un po’ tutti i gusti: carnivori, vegetariani e vegani. E i birrifici indipendenti, cuore pulsante dell’evento, perché la sete non si dovrebbe mai soffrire. Ci saranno i birrifici..."

https://www.ecodibergamo.it/stories/epp ... 434195_11/

A volte i compromessi possono avere più successo delle opposizioni estreme... :roll:
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5085
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

Re: «Food truck»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Mi pare un compromesso al ribasso che finirà col far preferire l’anglicismo. Queste maldestre traduzioni letterali in cui si mantiene la sintassi dell’inglese (vedi Faccialibro) sono scherzose e ironiche, e sono in genere limitate a questi contesti.

Poiché il designato non è certamente nuovo —i baracchini che, lungo le strade, vendono pietanze da asporto o da passeggio sono sempre esistiti anche da noi— mi stupisco che per trovare un equivalente italiano si debba partire dall’anglicismo…
Avatara utente
G.B.
Interventi: 875
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Food truck»

Intervento di G.B. »

Mi sembra che aggiri solo il problema, però in Rete si trova autonegozio, seguito da un altro sostantivo che specifica: paninoteca, pizzeria...
Si trova anche paninoteca, pizzeria ambulante ecc.
G.B.
Luke Atreides
Interventi: 416
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

Re: Re:

Intervento di Luke Atreides »

G. M. ha scritto: lun, 07 ott 2019 22:48 Tra le proposte avanzate finora quella che mi piace di più è probabilmente furgone ristorante.
Carnby ha scritto: sab, 14 nov 2015 13:24 corriera o torpedonenobus? :roll:
Per interesse segnalo lo spagnolo gastroneta.
Io aggiungerei anche Gastro-corriera e Gastro-torpedone, Gastro-furgone, Ristorante-mobile.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5279
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Food truck»

Intervento di Carnby »

Torpedone no; già mi convince poco questo.
domna charola
Interventi: 1632
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Food truck»

Intervento di domna charola »

Ferdinand Bardamu ha scritto: mer, 20 lug 2022 10:28 Mi pare un compromesso al ribasso che finirà col far preferire l’anglicismo. Queste maldestre traduzioni letterali in cui si mantiene la sintassi dell’inglese (vedi Faccialibro) sono scherzose e ironiche, e sono in genere limitate a questi contesti.

Poiché il designato non è certamente nuovo —i baracchini che, lungo le strade, vendono pietanze da asporto o da passeggio sono sempre esistiti anche da noi— mi stupisco che per trovare un equivalente italiano si debba partire dall’anglicismo…
Sicuramente al ribasso, essendo appunto un compromesso. Resta il fatto che viene usato, magari solo qualche volta, però è sempre una volta in meno che abbiamo trovato su un giornale l'aborrito food truck... secondo me, non è poco. In fondo, rientra nella naturale evoluzione, dal basso, della lingua.

D'altra parte, non credo che accetterebbero di essere definiti "baracchini", è troppo sminuente per una ristorazione che voglia essere alla moda, e che propone cibi particolari, spesso con prezzi adeguati*.

Non possono nemmeno essere definiti ristoranti, a meno che non si ampli la definizione del termine; da Treccani:

"ristorante
s. m. [adattam., su ristorare, del fr. restaurant (v.)]. – Esercizio pubblico dove si consumano pasti completi che vengono serviti da camerieri su tavoli disposti in un locale apposito (il termine indica o vuole indicare un esercizio di categoria più elevata che trattoria): mangiare al r.; il r. della stazione, dell’aeroporto, di una nave, destinati ai passeggeri. In alcune locuz., con funzione appositiva: caffè r., albergo r., con servizio di ristorante; più com., carrozza (o vettura o vagone) r., la carrozza di un treno riservata a questo servizio per i viaggiatori. "

Quindi, come c'è il vagone ristorante, anche il furgone-ristorante dovrebbe prevedere tutto il servizio.

Forse risto-furgoni, facendo riferimento alla ristorazione e non al ristorante? Eviterei i composti con gastro-, perché nonostante sia ben noto il termine gastronomia, il prefisso evoca più una patologia (cfr. gastrite, gastroscopia etc.) che non una gran mangiata, ormai...


* leggi: esagerati, per mangiare in piedi da un cartoccio
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5279
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Food truck»

Intervento di Carnby »

Lo spagnolo gastroneta, da gastro- e furgoneta, potrebbe essere adattato in gastronetta o ristonetta.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 19 ospiti