Pagina 1 di 1

[xTSC] Sull’etimologia di «alò»

Inviato: gio, 19 nov 2015 22:38
di Ortelius
Buonasera utenti,

Vorrei, se possibile, ottenere alcuni chiarimenti -o perlomento proposte- circa l'etimologia di «alò», parola tipica del vernacolo aretino, nel significato di «andiamo» o «forza».

Premetto che ho cercato, invano, informazioni su quest'espressione avvalendomi di un dizionario dei dialetti (non ricordo quale), e che la tradizione locale la indica come francesismo («allons»).

Infine saluto tutti voi, essendomi appena iscritto al forum. :D

Inviato: gio, 19 nov 2015 23:19
di marcocurreli
Buonasera Ortelius, e benvenuto.

Non conosco la parola aretina, ma (per assonanza) penso che abbia la medesima origine del sardo ajò; veda la relativa voce in Wikipedia

Re: [xTSC] Sull’etimologia di «alò»

Inviato: ven, 20 nov 2015 1:15
di Infarinato
Ortelius ha scritto:Vorrei, se possibile, ottenere alcuni chiarimenti -o perlomento proposte- circa l'etimologia di «alò», parola tipica del vernacolo aretino, nel significato di «andiamo» o «forza».

Premetto che ho cercato, invano, informazioni su quest'espressione avvalendomi di un dizionario dei dialetti (non ricordo quale), e che la tradizione locale la indica come francesismo («allons»).
Secondo il LEI l’etimo è lo stesso del sardo ajò (e del francese allons), come suggerito da Marco Curreli, ma non si tratta di un francesismo.

Il Rohlfs lo ricollegava invece alla locuzione latina ad locum: veda la nota etimologica della voce del TLIO.

P.S. Benvenuto anche da parte mia! :D

Inviato: sab, 21 nov 2015 16:19
di u merlu rucà
Mi convincono poco entrambe le ipotesi. Premesso che la forma esiste in tantissimi dialetti (compreso il mio ligure: alón), mi chiedo come sia possibile un'origine comune solo per questa forma in parlate che non hanno esiti simili nelle altre forme verbali (per esempio il mio dialetto non ha forme in al(l) per il verbo andare). Per quanto riguarda ad locum, l'esito regolare ligure dovrebbe essere alö(gu) (lögu "gabinetto, cesso" < locum).